用户名:  密码:   
网站首页即时通讯活动公告最新消息科技前沿学人动向两岸三地人在海外历届活动关于我们联系我们申请加入
栏目导航 — 美国华裔教授专家网科技动向学人动向
关键字  范围   
 
程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot
程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot
来源:fudanwaiyu | 2016/12/5 7:23:12 | 浏览:7096 | 评论:0

程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

纪伯伦在《沙与沫》中曾说:“诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲”。千百年来,人类对诗歌的喜爱从未减少,即便我们曾经感慨“诗歌已死”。2016年的诺贝尔文学奖授予了音乐诗人Bob Dylan,这让全世界惊呼诗歌“回来啦”。其实,它从未走远,只是你有没有用心去感受和喜爱过。“哈佛女孩(雪梨)读诗”,选择那些能触发你灵感和美感的英文诗歌,由曾经就读于复旦大学和哈佛大学的中国女孩程雪梨朗诵和制作。诗歌之美不仅在于其文字,也在于诵读出来的音律感。

今天程雪梨为我们朗诵和制作的是由T.S Eliot 1922年出版的著名长篇诗歌The Waste Land 中的第一部分“The Burial of the Dead”。

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot 6:42 The Waste Land(T.S.Eliot)来自复旦外语


诗歌原文


The Burial of the Dead

April is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,

And drank coffee, and talked for an hour.

Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.

And when we were children, staying at the archduke's,

My cousin's, he took me out on a sled,

And I was frightened. He said, Marie,

Marie, hold on tight. And down we went.

In the mountains, there you feel free.

I read, much of the night, and go south in the winter.


What are the roots that clutch, what branches grow

Out of this stony rubbish? Son of man,

You cannot say, or guess, for you know only

A heap of broken images, where the sun beats,

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,

And the dry stone no sound of water. Only

There is shadow under this red rock,

(Come in under the shadow of this red rock),

And I will show you something different from either

Your shadow at morning striding behind you

Or your shadow at evening rising to meet you;

I will show you fear in a handful of dust.

Frisch weht der Wind

Der Heimat zu,

Mein Irisch Kind,

Wo weilest du?

"You gave me hyacinths first a year ago;

They called me the hyacinth girl."

—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

Your arms full, and your hair wet, I could not

Speak, and my eyes failed, I was neither

Living nor dead, and I knew nothing,

Looking into the heart of light, the silence.

Öd'und leer das Meer.


Madame Sosostris, famous clairvoyante,

Had a bad cold, nevertheless

Is known to be the wisest woman in Europe,

With a wicked pack of cards. Here, said she,

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

(Those are pearls that were his eyes. Look!)

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

The lady of situations.

Here is the man with three staves, and here the Wheel,

And here is the one-eyed merchant, and this card,

Which is blank, is something he carries on his back,

Which I am forbidden to see. I do not find

The Hanged Man. Fear death by water.

I see crowds of people, walking round in a ring.

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

Tell her I bring the horoscope myself:

One must be so careful these days.


Unreal City,

Under the brown fog of a winter dawn,

A crowd flowed over London Bridge, so many,

I had not thought death had undone so many.

Sighs, short and infrequent, were exhaled,

And each man fixed his eyes before his feet.

Flowed up the hill and down King William Street,

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

With a dead sound on the final stroke of nine.

There I saw one I knew, and stopped him, crying
"Stetson!

You who were with me in the ships at Mylae!

That corpse you planted last year in your garden,

Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

Or has the sudden frost disturbed its bed?

Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,

Or with his nails he'll dig it up again!

You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!"



诗歌译文(查良铮 译)

死者的葬礼

四月最残忍,从死了的

土地滋生丁香,混杂着

回忆和欲望,让春雨

挑动着呆钝的根。

冬天保我们温暖,把大地

埋在忘怀的雪里,使干了的

球茎得一点点生命。

夏天来得意外,随着一阵骤雨

到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,

等太阳出来,便到郝夫加登

去喝咖啡,又闲谈了一点钟。

我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。

我们小时侯,在大公家做客,

那是我表兄,他带我出去滑雪撬,

我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,

抓紧了呵。于是我们冲下去。

在山中,你会感到舒畅。

我大半夜看书,冬天去到南方。

这是什么根在抓着,是什么树杈

从这片乱石里长出来?人子呵,

你说不出,也猜不着,因为你只知道

一堆破碎的形象,受着太阳拍击,

而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,

干石头发不出流水的声音。只有

一片阴影在这红色的岩石下,

(来吧,请走进这红岩石下的阴影)

我要指给你一件事,它不同于

你早晨的影子,跟在你后面走

也不象你黄昏的影子,起来迎你,

我要指给你恐惧是在一撮尘土里。

  风儿吹得清爽,

  吹向我的家乡,

  我的爱尔兰孩子,

  如今你在何方?

“一年前你初次给了我风信子,

他们都叫我风信子女郎。”

——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,

你的两臂抱满,你的头发是湿的,

我说不出话来,两眼看不见,我

不生也不死,什么也不知道,

看进光的中心,那一片沉寂。

荒凉而空虚是那大海。

索索斯垂丝夫人,著名的相命家,

患了重感冒,但仍然是

欧洲公认的最有智慧的女人,

她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,

你的牌,淹死的腓尼基水手,

(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)

这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,

有多种遭遇的女人。

这是有三根杖的人,这是轮盘,

这是独眼商人,还有这张牌

是空白的,他拿来背在背上,

不许我看见。我找不到。

那绞死的人。小心死在水里。

我看见成群的人,在一个圈里转。

谢谢你。如果你看见伊奎通太太,

就说我亲自把星象图带过去:

这年头人得万事小心呵。

不真实的城,

在冬天早晨棕黄色的雾下,

一群人流过伦敦桥,呵,这么多

我没有想到死亡毁灭了这么多。

叹息,隔一会短短地嘘出来,

每个人的目光都盯着自己的脚。

流上小山,流下威廉王大街,

直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里

大钟正沉沉桥着九点的最后一响。

那儿我遇到一个熟人,喊住他道:

“史太森!你记得我们在麦来船上!

去年你种在你的花园里的尸首,

它发芽了吗?今年能开花吗?

还是突然霜冻搅乱了它的花床?

哦,千万把狗撵开,那是人类之友,

不然他会用爪子又把它掘出来!

你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”


诗歌解析


这是艾略特的长诗《荒原》的第一部分。诗歌写于1922年,一战结束后四年。诗中德语是诗人自己念的!Madame Sosostris的配音应该是Lia Williams,她念得好棒。

虽然一直觉得现代主义的诗歌无法解读,但还是可以给大家介绍一下诗歌中的主要引用:


1. What are the roots that clutch 至 under the shadow of this red rock,典出《圣经》;


2. Frisch weht der Wind的四句德语和Oed' und leer das Meer一句,典出瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》,一部爱情悲剧;


3. "Those are pearls that were his eyes. Look!"摘自莎士比亚《暴风雨》,讲的是,呃,一个人在海底躺啊躺啊躺久了,眼眶里就长出了珍珠……


4. Unreal city可能指法国诗人波德莱尔《恶之花》,这一段也影射但丁《炼狱》中的……对,炼狱。

这里摘录一位朋友对这首诗的解读:

(这首诗)其实讲的就是艾略特觉得现代世界的人都是行尸走肉。诗里有很多独立的声音,他们之间很难沟通。Modernity(现代性)消灭了很多美好的东西。后战争时代和传染病使得尸体到处都是。


Death by water算是一个意象,很多人都淹死在水里。水既代表着suffocation(窒息),也代表着新生。同时,这里有一个fisher king的传说,传说的结尾提出了一个宗教途径(religious solution),以此走出精神世界的荒芜。

BGM:Una Mattina - Ludovico Einaudi

程雪梨简介

程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

程雪梨,复旦大学英语系本科,哈佛大学教育学院语言教育硕士。荔枝fm每日英语诗歌电台主播,做过话剧,译过剧本和小说。

黎巴嫩著名作家纪伯伦曾说:“诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲”。中国宋代著名诗人邵雍也认为:“诗史善记忆,诗画善壮情”,因此,诗歌抓住了史(表意)和画(抒情)的精髓。千百年来,人类对诗歌的喜爱从未减少,即便我们曾经感慨“诗歌已死”。2016年的诺贝尔文学奖授予了音乐诗人Bob Dylan,这让全世界惊呼诗歌“回来啦”。其实,它从未走远,只是你有没有用心去感受和喜爱过。


上周我们推出“哈佛女孩(雪梨)读诗”的新栏目后(可查阅12月5日的历史消息),深受广大读者的喜爱。今天继续推送由曾经就读于复旦大学和哈佛大学的中国女孩程雪梨朗诵和制作的英文诗歌。诗歌之美不仅在于其文字,也在于诵读出来的音律感。我们做这个栏目,选择那些能触发你灵感和美感的诗歌,不仅可以让你更多了解诗歌这种文学形式,感受读诗的美好,读诗还是一个纠正英语发音,增强语感的很好办法。跟着雪梨读,你也能做到。




下面程雪梨为我们朗诵和制作的是由英国著名诗人Matthew Arnold(马修·阿诺德,1822-1888)的代表作“Dover Beach”(多佛尔海岸)。

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot 2:36 Dover Beach-Matthew Arnold 来自复旦外语


诗歌翻译(丁骏


Dover Beach

多佛尔海岸



The sea is calm to-night.

今夜大海宁静

The tide is full, the moon lies fair

潮满月皎

Upon the straits; on the French coast the light

当海峡之空;法兰西海岸,夜光

Gleams and is gone; the cliffs of England stand;

闪烁,倏忽不见;英伦绝壁矗立;

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

影绰巨伟,横陈于静谧的海湾。

Come to the window, sweet is the night-air!

快来这窗边,夜如是甘美!

Only, from the long line of spray

怎奈,浪拍长岸

Where the sea meets the moon-blanched land,

海遇月洗之地,

Listen! you hear the grating roar

听!听那吼声刺耳

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

浪卷碎石,弃掷

At their return, up the high strand,

于高高的海岸,浪归,

Begin, and cease, and then again begin,

起,止,复又起,

With tremulous cadence slow, and bring

颤栗悠缓的节律,奏出

The eternal note of sadness in.

永恒的哀伤之调。


Sophocles long ago

索福克勒斯久远以前

Heard it on the Aegean, and it brought

爱琴海之上,闻此调,

Into his mind the turbid ebb and flow

感此心,浊浪起落

Of human misery; we

挟裹人类的悲苦烦愁;你我

Find also in the sound a thought,

于涛声里亦见一种心绪,

Hearing it by this distant northern sea.

倾听,在这遥远的北方之海。


The Sea of Faith

信仰之海

Was once, too, at the full, and round earth's shore

也曾,丰丰满满,围绕大地之岸

Lay like the folds of a bright girdle furled.

如银带层层卷绕铺展。

But now I only hear

而今我只听见

Its melancholy, long, withdrawing roar,

哀伤,悠长的落潮悲鸣

Retreating, to the breath

退去,迎着夜风的呼吸

Of the night-wind, down the vast edges drear

沿着巨大阴郁的海岸

And naked shingles of the world.

一世界的裸砂。


Ah, love, let us be true

啊,爱人,让我们彼此以诚相待!

To one another! for the world, which seems

因为这世界,

To lie before us like a land of dreams,

在我们眼前,如梦幻之地

So various, so beautiful, so new,

如此多变,如此美丽,如此新奇,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

却真真既无欢,亦无爱,无光,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

无确信,无和平,无平痛之助;

And we are here as on a darkling plain

身在此地,如一方渐暗渐哑的平原,

Swept with confused alarms of struggle and flight,

满心挣扎与逃逸的惶恐,

Where ignorant armies clash by night.

无知的军兵,犹夜战无止。


(译者丁骏:复旦大学外文学院副教授)




诗歌解析


马修·阿诺德(1822-1888):英国诗人、评论家、教育家。代表作有《评论集》(Essay in Criticism)、《文化与无政府主义》(Culture and Anarchy)、诗歌《郡莱布和罗斯托》、《吉卜赛学者》、《色希斯》等。其父是拉格比公学校长、托马斯·阿诺德。

阿诺德在给他母亲的信中曾经将自己与丁尼生和布朗宁相比较,说自己虽然不如丁尼生情感细腻,也及不上布朗宁的智识,但是兼备两位诗人的优点,自信会在诗坛留下自己的名字:

“My poems represent, on the whole, the main movement of mind of the last quarter of a century... It might be fairly urged that I have less poetical sentiment than Tennyson and less intellectual vigour and abundance than Browning; yet because I have perhaps more of a fusion of the two than either of them, and have more regularly applied that fusion to the main line of modern development, I am likely enough to have my turn as they have had theirs.”

阿诺德的一个特点是他以文字反应时代的要求。这首《多佛尔海岸》成诗于1850年左右,1867年出版。诗中意象或许指向整个现代世界。诗歌起首,我们(“we”,可能是诗人和他的同伴,也可能包括了读者)是海水的观众和聆听者。至第三节,诗人点出了他的比喻:“the Sea of Faith”;海水的退落在诗人的眼中象征着世人信仰的丢失,而退潮后的裸砂和战场般的平原与诗歌开头那月光下静谧的海水也形成了鲜明对比。

有文学评论家认为诗歌最后一节与前文有些脱节,但是雪梨觉得诗歌的结尾很耐人寻味。举一个细节为例。这节的开头两行是一句完整的句子。读者先是听到一个宏大的期许——“Ah, love, let us be true”——随后才听见附加条件“To one another”,仿佛无条件的、一视同仁的、对整个世界的坦诚已经不复可能,人们只能要求与最亲的人彼此信任。当然,这只是对这句话的一种解读方式,但是韵律、停顿等外在形式上的不可捉摸,正是诗歌的美妙之处啊。

BGM:Murron's Burial - James Horner (from Braveheart OST)

 


“雪梨读诗”第三集推送的是由英国诗人Louis MacNeice于二战时期写的一首著名诗歌“Prayer before Birth”。


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot 2:31 Prayer before Birth 来自复旦外语


诗歌文本与翻译王佐良译


Prayer before Birth

by Louis MacNeice

 出生前的祷告

路易斯·麦克尼斯

程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot
程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

I am not yet born; O hear me.

Let not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the

club-footed ghoul come near me.

我还没生;啊,听我一言:

莫让吸血的蝙蝠、鼠、鼬、跛脚的食尸鬼接近我。


I am not yet born, console me.

I fear that the human race may with tall walls wall me,

with strong drugs dope me, with wise lies lure me,

on black racks rack me, in blood-baths roll me. 

我还没生;安慰我。

我怕人类会用高墙隔开我,用毒品叫我上瘾,用巧妙的谎话叫我上钩,把我放在黑色刑架上折磨,泡在血水里滚动。


I am not yet born; provide me

With water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk

to me, sky to sing to me, birds and a white light

in the back of my mind to guide me. 

我还没生;给我

水来让我戏弄,草木为我生长,树来同我讲话,天空来对我歌唱,鸟和心上的一道白光来作我引导。


I am not yet born; forgive me

For the sins that in me the world shall commit, my words

when they speak me, my thoughts when they think me,

my treason engendered by traitors beyond me,

my life when they murder by means of my

hands, my death when they live me.

我还没生;宽恕我

世界将在我身上犯的罪,它将要我说的话,要我想的思想,由我所看不见的叛徒叫我干的叛行,他们通过我的手来杀害人而让我活着,他们要我活着而我死亡。


I am not yet born; rehearse me

In the parts I must play and the cues I must take when

old men lecture me, bureaucrats hector me, mountains

frown at me, lovers laugh at me, the white

waves call me to folly and the desert calls

me to doom and the beggar refuses

my gift and my children curse me. 

我还没生;教我扮演

我必须演的角色,接上我必须留意的提词,当老年人训我,官僚们吓我,山对我生气,情人们笑我,白浪叫我去做蠢事,沙漠叫我去走向死亡,乞丐拒收我的施舍,儿女们诅咒我。


I am not yet born; O hear me,

Let not the man who is beast or who thinks he is God

come near me. 

我还没生;啊,听我一言:

莫让那原是野兽而自以为上帝的人接近我。


I am not yet born; O fill me

With strength against those who would freeze my

humanity, would dragoon me into a lethal automaton,

would make me a cog in a machine, a thing with

one face, a thing, and against all those

who would dissipate my entirety, would

blow me like thistledown hither and

thither or hither and thither

like water held in the

hands would spill me. 

我还没生;啊,给我

力量去对付那些要冻结我的人性的人,要拉我加入致命的自动化的人,要使我变成机器里一个螺丝钉、一样只有一个面孔的物体、一件东西的人,对付所有要剥削我的整体性的人,要把我像飞絮那样吹得到处都是,或像手里捧着的水那样溅得到处都是的人。

Let them not make me a stone and let them not spill me.

Otherwise kill me. 

莫让他们把我变成石头,莫让他们把我溅掉。

否则杀死我。

 诗歌解读

路易斯·麦克尼斯(Louis MacNeice, 1907-1963),英国诗人、翻译家,在广播文学上也颇有建树。麦克尼斯属于奥登一代(the Auden Group),即在牛津和剑桥受过教育、成名于二十世纪三十年代、政治上偏左翼的几位诗人和作家。


 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot


此诗写于二战时期。第一人称的“我”是一个婴孩,虽然尚未出世,但已经对他从未踏足的现实世界怀有无尽的悲愤,企求保护、引导、和宽恕。孩童的无辜和现实的黑暗形成强有力的反差,每段诗行的倒金字塔形状也象征了社会的颠倒和人的巨大压力。

诗歌中的比喻和意象很清楚地展现了诗人对战争的态度:“机器里一个螺丝钉”指向了战争对人性的泯灭,而棉絮和泼洒出去的水则是人类无助的比喻。麦克尼斯写过,对他来说诗歌里最重要的是诚实:

“Poetry in my opinion must be honest before anything else and I
refuse to be 'objective' or clear-cut at the cost of honesty.”

雪梨觉得,这首诗是很诚实的。

BGM:Rise - John Dreamer


诗歌文本及译本(曹明伦译)

程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

Translated by Cao


程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

One

A Dream Within a Dream By Edgar Allan Poe

 《梦中梦》—爱伦·坡著

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?  

All that we see or seem

Is but a dream within a dream. 

在这我与你分手的时分,

到此为止让我向你承认——

你并没有错,当你认定

我这一生一直是一场梦;

但若是希望已付诸东流

在一个夜晚,或在白昼,

在幻想之中,或在虚渺,

它难道因此失去得更少?

我们所见或似见的一切

都不过是一场梦中之梦。


I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp 

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see orseem

But a dream within a dream?

我站在咆哮轰鸣的海边,

我站在波涛汹涌的海岸,

我紧紧地握在我的手里

一粒粒金光灿灿的沙粒——

真少!可它们仍然溜走,

从我指间溜向大海深处,

而我常哭问——我常哭求!

上帝啊!我难道不能够

把这些沙粒儿抓得更紧?

上帝哟!我难道不可以

从无情波涛留黄沙一粒?

我们所见或似见的一切


 诗歌解析

程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

Background

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849),美国作家、诗人和文学评论家,美国浪漫主义运动的要员。他的短片悬疑和惊悚小说很负盛名。萧伯纳称爱伦·坡和马克·吐温为美国两个伟大的作家,法国诗人波德莱尔也很推崇爱伦·坡。

爱伦·坡年仅四十就去世,报纸登载死因是“脑充血”(congestion of the brain)或“脑部炎症”(cerebral inflammation),一说在当时这是酒精中毒的委婉语。但其实他的死因一直没有定论。

雪梨看《盗梦空间》这部电影的时候就想到这首诗。电影里有壮大的海岸和悬崖,可是那些都是镜花水月。对于盗梦者来说,一枚小小的陀螺才是现实的象征。这首诗里,诗人将现实的实体存在比作握不住的流沙。“梦中之梦”的说法有很多种解释,但是想到柏拉图说诗歌是“twice removed from reality”,如果诗歌中的生活是“梦中之梦”,那么爱伦·坡的诗歌大约是thrice removed from reality吧。

海洋是爱伦·坡常用的比喻。读者如果还记得《多弗尔海岸》这首诗(见12月12日本公号的推送),可以对比一下两个比喻的异同。

“雪梨读诗”第七集推送的是威廉·华兹华斯William Wordsworth)的诗歌"

I Wandered Lonely as a Cloud".

诗歌朗诵(程雪梨)

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot1:54I Wandered Lonely as a Cloud来自复旦外语

诗歌文本及译文(飞白译)


I Wandered Lonely as a Cloud

水仙

by William Wordsworth

威廉·华兹华斯


I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我是一朵独自漫游的云。

在山丘和谷地上飘荡,

忽然见我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。


Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。


The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

粼粼波光也跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心快乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝。


For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

诗歌解析


威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),英国浪漫主义诗人,与柯勒律治(Samuel Coleridge)合著《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads),企图抛弃奥古斯丁风格的诗词风格,改以较为直接的述事方式和来自民间传统的题材取代之。又有长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。桂冠诗人,湖畔诗人之一。

华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。雪梨给大家总结的关键字有:平民的语言,自然,情感和思考。

在序言中,华兹华斯给诗歌下了定义:“诗是强烈情感的自然流露。它起源于在平静中回忆起来的情感。”(Poetry is the spontaneous overflow ofpowerful feelings:it takes its origin from emotion recollected in tranquility.)这首《水仙》就是最好的例证。语言朴素、清新,最后一段的抒情让人意识到,前面的写景其实是作者的回忆。

这首诗歌最初出版时收到的文学评论大多是负面的;拜伦评价说这首诗用词幼稚( "Mr. W[ordsworth] ceases to please, ... clothing [hisideas] in language not simple, but puerile")。现在,《水仙》却成为了浪漫主义新诗的代表作。

雪梨读诗”第八集推送的是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges, 1899-1986)的诗歌"What Can I Hold You with? "


诗歌朗诵(程雪梨)

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot 2:19 What Can I Hold You with?

诗歌文本及译文

What Can I Hold You with?

Jorge Luis Borges

 

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble:my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiersin the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty four- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

  

我用什么才能留住你

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我在尝试贿赂你,用无常,用危险,用失败。


 


诗歌解析



豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986),阿根廷诗人、小说家和散文家,他本人也是一位翻译家,除母语西班牙语外,还精通英语、德语、法语和古诺尔斯语。1961年,博尔赫斯与《等待戈多》的作者塞缪尔·贝克特分享了福门托奖(Prix Fermentor),这是他的第一个国际奖。60年代,随着拉美文学潮和马尔克斯的著作《百年孤独》的问世,同为拉丁作家的博尔赫斯也获得了更为瞩目的国际声誉。1979年,博尔赫斯获得西班牙语文学界最高奖塞万提斯奖,不过他未能像马尔克斯一样得到诺贝尔文学奖,一说这或许与他的政治立场有关。

 

博尔赫斯家族有失明病史,年近四十时这位诗人开始逐渐失去视力。他在小说《另一个人》(The Other)里写,逐渐失明的过程并不悲剧,它仿佛缓慢到来的夏暮(Gradual blindness is not a tragedy. It's like a slow summer dusk)。1955年,他被起用为阿根廷国立图书馆馆长,然而当时他双目已近全明。诗人这样写道:


No one should read self-pity or reproach

Into this statement of the majesty

Of God; who with such splendid irony,

Granted me books and night at one touch.

这首诗是1934年博尔赫斯写的两首英语诗歌(Two English Poems, To Beatriz Webster de Bullrich)中的第二首。博尔赫斯生前不允许这两首诗歌被翻译成其他语言,或许是为了守护诗行间直白而坦诚的感情。诗歌的文字已经很有力量,雪梨不必做太多解析。

(BGM:Gravity - Steven Price)

 

I Like for You to Be Still

2017-01-30 程雪梨 复旦外语 复旦外语
复旦外语 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot

fudanwaiyu

推送外语学习新鲜语料;介绍最新外语教学理念;领略名校教师教学风采;分享外语图书最新资讯;构建互联互通交流平台

点击上方蓝字“复旦外语”一起学习

程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot


黎巴嫩著名作家纪伯伦曾说:“诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲”。中国宋代著名诗人邵雍也认为:“诗史善记忆,诗画善壮情”,因此,诗歌抓住了史(表意)和画(抒情)的精髓。千百年来,人类对诗歌的喜爱从未减少,即便我们曾经感慨“诗歌已死”。2016年的诺贝尔文学奖授予了音乐诗人Bob Dylan,这让全世界惊呼诗歌“回来啦”。其实,它从未走远,只是你有没有用心去感受和喜爱过。


诗歌之美不仅在于其文字,也在于诵读出来的音律感。“哈佛女孩(雪梨)读诗”这个栏目推送由曾经就读于复旦大学和哈佛大学的中国女孩程雪梨朗诵和制作的英文诗歌。我们选择那些能触发你灵感和美感的诗歌,不仅可以让你更多了解诗歌这种文学形式,感受读诗的美好,读诗还是一个纠正英语发音,增强语感的很好办法。跟着雪梨读,你也能做到。

“雪梨读诗”第九集推送的是智利诗人巴勃罗·聂鲁达(1904-1973)的诗歌"I Like for You to Be Still ".

诗歌朗诵(程雪梨)

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot 2:41 I Like for You to Be Still来自复旦外语


诗歌文本及译文李宗荣译)



I Like for You to Be Still

Pablo Neruda


I like for you to be still

It is as though you are absent

And you hear me from far away

And my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things

Filled with my soul

You are like my soul

A butterfly of dream

And you are like the word:Melancholy

 

I like for you to be still

And you seem far away

It sounds as though you are lamenting

A butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away

And my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp

Simple, as a ring

You are like the night

With its stillness and constellations

Your silence is that of a star

As remote and candid

 

I like for you to be still

It is as though you are absent

Distant and full of sorrow

So you would've died

One word then,

One smile is enough

And I'm happy;

Happy that it's not true

 

我喜欢你是寂静的

巴勃罗·聂鲁达


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。

 

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法触及你:

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

 

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

 

诗歌解析




巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利诗人。1971年凭作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖,获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”(“fora poetry that with the action of an elemental force brings alive a continent's destiny and dreams”)。

 

聂鲁达在政治上十分活跃。1945年,他正式加入智利共产党,同年当选议员,公开反对总统魏德拉(González Videla)以及被右翼极端分子控制的智利政府,因此被驱逐出国。1970年阿连德当选总统后,聂鲁达被任命为智利驻法国的大使。1973年因白血病逝世。2015年,智利政府内政部首次承认,他有可能死于他杀。

 

这首诗选自他的早期爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》,原文为西班牙语,是很规整的亚历山大格,译成英语后更自由些。雪梨觉得这首诗像是在说暗恋——寂静,消失,沉默,遥远,灵魂。写这首诗时,聂鲁达应该还很年轻。

 

(BGMBrokeback Mountain - Gustavo Santaolalla)


程雪梨简介


程雪梨读诗:“The Waste Land“ by T. S. Eliot


相关栏目:『学人动向
普林斯顿教授“辛辣”点评中国学生:一个普遍的「坏习惯」阻碍了他们的长远发展 2024-11-16 [72]
朱民:中国经济将面临巨大的结构性变化! 2024-11-06 [350]
巫宁坤:活下去,并且“在日暮时燃烧咆哮” 2024-11-04 [386]
周其仁:中国经济高位下行的根本原因 2024-11-03 [416]
张维迎:让我最痛心的是社会变得如此虚伪,如此假话连篇 2024-10-31 [521]
达龙·阿西莫格鲁:制度视角下的中国未来经济增长 2024-10-31 [476]
钱满素:献身精神本身不足以成为一种美德 2024-10-31 [473]
战争琐思录(一):关于诺娃 2024-10-31 [470]
​“中产阶级气质”批判——关于当代中国知识者精神状态的一份札记 2024-10-27 [636]
后生可畏!这位华裔才俊掌控着全球顶尖公司AI模型训练! 2024-10-21 [725]
相关栏目更多文章
最新图文:
:天安门广场喜迎“十一”花团锦簇的美丽景象 马亮:做院长就能够发更多论文?论文发表是不是一场“权力的游戏”? :印裔人才在美碾压华裔:我们可以从印度教育中学到什么? :北京452万人将从北京迁至雄安(附部分央企名单) :《2019全球肿瘤趋势报告》 :阿尔茨海默病预防与干预核心讯息图解 :引力波天文台或有助搜寻暗物质粒子 :Sail Through the Mist - SoCal Innovation Forum 2019(10/5)
更多最新图文
更多《即时通讯》>>
 
打印本文章
 
您的名字:
电子邮件:
留言内容:
注意: 留言内容不要超过4000字,否则会被截断。
未 审 核:  是
  
关于我们联系我们申请加入后台管理设为主页加入收藏
美国华裔教授专家网版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与美国华裔教授专家网联系。
Copyright © 2024 ScholarsUpdate.com. All Rights Reserved.