用户名:  密码:   
网站首页即时通讯活动公告最新消息科技前沿学人动向两岸三地人在海外历届活动关于我们联系我们申请加入
栏目导航 — 美国华裔教授专家网活动公告社区动态
关键字  范围   
 
邀请函: 2018首届中国国际进口博览会参展 (11/5-10 上海)
邀请函: 2018首届中国国际进口博览会参展 (11/5-10 上海)
2018/2/1 9:25:50 | 浏览:2900 | 评论:1

邀请函: 2018首届中国国际进口博览会参展 (11/5-10 上海)

邀请函: 2018首届中国国际进口博览会参展 (11/5-10 上海)

尊敬的________:

    首届中国国际进口博览会定于2018年11月5—10日在中国国家会展中心(上海)举办。中国商务部和上海市人民政府作为主办单位,世界贸易组织、联合国工业发展组织等相关国际机构为合作单位。展区总面积超过24万平方米,博览会包括国家贸易投资综合展和企业商业展两个部分。国家贸易投资综合展旨在为不同发展水平国家提升国家影响力、深化国际经贸合作提供开放型合作平台,将邀请相关国家展示贸易投资领域有关情况,包括货物贸易、服务贸易、产业状况、投资旅游及各国特色产品。企业商业展分为货物贸易和服务贸易两大板块,将广泛邀请各个国家和地区的企业参展、洽谈成交。货物贸易板块分为智能及高端装备、消费电子及家电、汽车、服装服饰及日用消费品、食品及农产品、医疗器械及医药保健等六大展区;服务贸易板块分为新兴技术、服务外包、创新设计、文化教育、旅游服务等展区。

    上海市人民政府侨务办公室为服务好大局工作和服务好海外侨商事业发展,将积极参与中国上海进口博览会的相关工作,配合做好与参展侨商的联系和服务工作。为此,现诚邀广大海外侨商(或联系住在国相关企业、机构)积极参展、参观首届中国国际进口博览会。企业报名请在国际会展中心(上海)官方网站(www.neccsh.com)上进行在线提交。特别提示:因我办已与组委会相关单位协商一致,凡是由上海市人民政府侨务办公室组织推荐的请在参展申请表第一栏公司名称处,备注“由上海市人民政府侨务办公室推荐”,以便我们重点推荐和做好后续服务工作。报名信息也请同时抄送我办经科处邮箱jkc@overseas.sh.cn,邮件标题请注明:中国进口博览会报名。

谨此诚邀。


                        上海市人民政府侨务办公室

                      
FAQs and Answers
常见问题及答案

I. Overview of China International Import Expo
一、中国国际进口博览会概况
In May 2017, Chinese President Xi Jinping announced at the Belt and Road Forum for International Cooperation that China will hold China International Import Expo(CIIE)starting from 2018.
2017年5月,中国国家主席习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。

To hold CIIE is a significant move for the Chinese government to push forward anew round of high-level opening-up, and an important measure to actively open the Chinese market to the world. Chinese economy now has shifted to the stage of high-quality development from the stage of rapid growth, and the demand for high quality and featured commodities and services is becoming increasingly strong. Hosting CIIE is to create an open platform for international cooperation where all countries may present their national image and conduct cooperation in international trade through opening up and sharing Chinese market. This not only helps satisfy the demand of Chinese people for a better life, but also promotes all countries to develop trade and open up the market, further advance economic globalization and an open world economy so as tobuild a community of shared future for mankind.
举办中国国际进口博览会,是中国政府推进新一轮高水平对外开放作出的一项重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。当前,中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,对优质、特色商品和服务的需求更加旺盛。举办中国国际进口博览会,通过开放、共享中国市场,打造世界各国展示国家形象、开展国际贸易合作的开放型国际合作平台,不仅有利于满足中国人民美好生活需求,更将促进各国开展贸易和开放市场,推动经济全球化深入发展和构建开放型世界经济,为构建人类命运共同体创造条件。
(1)Time and Venue
(一)举办时间、地点
Reply:The first CIIE will be held at National Exhibition and Convention Center(Shanghai)from 5to 10, November 2018, address:No. 333, Songze Avenue, Qingpu District, Shanghai, PRC.
答:首届中国国际进口博览会将于2018年11月5-10日在国家会展中心(上海)举办,地址:上海市青浦区崧泽大道333号。
(2)Hosts, Supporters and Organizers
(二)主办单位、合作单位和承办单位
Reply:The CIIE will be jointly hosted by The Ministry of Commerce of PRC and the Shanghai Municipal People’s Government, supported by such international organizations as WTO, UNCTAD and UNIDO and organized by CIIE Bureau and National Exhibition and Convention Center(Shanghai)Co., Ltd.
答:中国国际进口博览会由中华人民共和国商务部和上海市人民政府联合主办,世界贸易组织、联合国贸易和发展会议、联合国工业发展组织等相关国际组织为合作单位,中国国际进口博览局、国家会展中心(上海)为承办单位。
(3)Scale of CIIE
(三)中国国际进口博览会规模
Reply:The total exhibition area is over 240,000 ㎡, including the Country Pavilion for Trade and Investment(30,000 ㎡)and Enterprise and Business Exhibition(210,000 ㎡). The first “Hongqiao International Trade Forum” will also be hosted and the supporting activities such as supply-demand matchmaking meetings, seminars and product releases will be held during the Expo. Professional purchasers from over 100 countries and regions are expected to participate in the first CIIE.
答:首届中国国际进口博览会展览总面积超过24万平方米,包括国家贸易投资综合展(3万平方米)和企业商业展(21万平方米)。期间,还将举办首届“虹桥国际贸易论坛”,并开展供需对接会、行业研讨会、产品发布会等一系列专业配套活动。预计将有包括中国在内的约100个国家和地区的专业采购商参加。
(4)About the Country Pavilion for Trade and Investment
(四)国家贸易投资综合展内容
Reply:The Area is about 30,000 ㎡. The relevant countries and regions will be invited to participate in CIIE to showcase their development achievements of trade and investment, including trades in goods and services, industries, investment and tourism, as well as representative products of the country or region with distinct features. It is exclusively reserved for country exhibitions, not for business transactions. During the first CIIE, Chinese government will provide the raw space free of charge for all countries joiningthe Country Pavilion for Trade and Investment and necessary aid and support fordeveloping countries, especially the least developed countries.
答:国家贸易投资综合展面积约3万平方米,将邀请相关国家和地区参展,展示贸易投资领域有关情况,包括货物贸易、服务贸易、产业状况、投资旅游,以及各国有特色的产品。只展示不成交。首届中国国际进口博览会期间,中国政府将为各国参加国家贸易投资综合展提供免费场地,对发展中国家特别是最不发达国家参展将提供必要的帮助和支持。
(5)About the Enterprise and Business Exhibition
(五)企业商业展内容
Reply:The Area consists of two sections:trades in goods and services. The section of trade in goods includes 6 exhibition areas:High-end Intelligent Equipment; Consumer Electronics & Appliances; Automobile; Apparel, Accessories & Consumer Goods; Food & Agricultural Products; Medical Equipment & Medical Care Products with a total area of 180,000 ㎡. The section of trade in services comprises 5 exhibition areas:Tourism, Emerging Technologies, Culture & Education, Creative Design and Service Outsourcing with a total area of 30,000 ㎡.
答:企业商业展分为货物贸易和服务贸易两个板块。货物贸易板块展览总面积约为18万平方米,将设智能及高端装备、消费电子及家电、服装服饰及日用消费品、汽车、食品及农产品、医疗器械及医药保健等6大展区。服务贸易板块展览总面积约3万平方米,将设新兴技术、服务外包、创意设计、文化教育、旅游服务等5大展区。
(6)Highlights of CIIE
(六)展会将呈现哪些亮点?
Reply:1. China is a huge market where the consumption and import grow rapidly. With the world’s largest population, China is the second largest economy, as well as the second largest importer and consumer in the world. Now China has entered a new development stage at which consumption keeps increasing, indicating enormous potential for the growth of consumption and import. In the next five years, China is expectedto import products and services valuing more than 10 trillion U.S. dollars, which provides a historic opportunity for enterprises across the world to enter the huge Chinese market. 2. As a trade center of China, Shanghai boasts an ideal location. Located in the Yangtze River Delta Economic Zone, Shanghai enjoys favorable location advantage, great economic strength, well-developed service industries and the ability to allocate global resources. The container throughput of Shanghai Port has been ranking the first place for seven consecutive years. The passenger throughput of airport exceeds 100 million, with flight network covering 282 cities around the world. 3. The large exhibition is equipped with diversified and targeted supporting activities. Enterprises from over 100 countries and regions are expected to participate in the first CIIE. Supporting activities such as supply-demand matchmaking meetings, seminars and product releases will be held during the Expo. 4. Multiple measures willguarantee all-round and effective service. The CIIE will facilitate participation in terms of customs clearance, inspection and quarantine, provide long-term one-stop transaction services online and offline, and strengthen protection of intellectual property rights to safeguard the rights and interests of merchants. 5. There is strong purchase demand and a large number of professional purchasers. The CIIE will invite Chinese enterprises from across country to come to do business in the unit of province, autonomous region and municipality directly under the central government. Merchants from numerous countries will also be invited to the Expo.
答:一是中国市场巨大,消费和进口快速增长。中国拥有全球最多的人口,是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国。目前,中国已经进入消费规模持续扩大的新发展阶段,消费和进口具有巨大增长空间。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,为世界各国企业进入中国大市场提供历史性机遇。二是上海优势突出,辐射全国效果明显。上海地处长江三角洲经济区,区位优势突出,经济实力雄厚,服务行业发达,具有全球资源配置能力。上海港集装箱吞吐量连续七年位居世界第一,空港旅客吞吐量超过1亿人次,航班网络遍布全球282个城市。三是展会规模盛大,配套活动丰富精准。首届中国国际进口博览会将有约100个国家和地区的企业参展,届时还将举行供需对接会、行业研讨会、产品发布会等配套活动。四是多种措施并举,保障服务全面高效。进口博览会主办方将提供通关、检验检疫等方面的便利措施,长期提供线上线下一站式交易服务,加大知识产权保护力度,保障客商权益。五是采购需求强劲,专业采购商数量众多。进口博览会主办方将以中国各省、自治区、直辖市为单位,组织各地企业到会采购,同时将邀请众多国外客商到会采购。
(7)Overview of the venue
(七)展馆概况
Reply:The National Exhibition and Convention Center(Shanghai)is located in the core area of Shanghai Hongqiao Business District, 1.5 km away from Hongqiao Transportation Hub. It is linked to Hongqiao Airport and Hongqiao Railway Station via highways and the city’s metro line. NECC(Shanghai)is the world’s largest single block building and exhibition complex with a total construction area of nearly 1.5 million ㎡. Facilities at NECC(Shanghai)include exhibition halls, the commercial plaza, office buildings and a hotel.It has a total area of 500,000 ㎡, including 400,000 ㎡ indoor exhibition hall and 100,000 ㎡ outdoor area, with fully-equipped conference rooms surround the exhibition halls.

答:国家会展中心(上海)位于上海虹桥商务区核心区,与虹桥交通枢纽的直线距离近1.5公里,通过公路、地铁与虹桥高铁站、虹桥机场紧密相连。国家会展中心(上海)总建筑面积近150万平方米,是目前世界上面积最大的建筑单体和会展综合体,由展览馆、商业中心、办公楼、酒店四部分组成。其中,可展览面积50万平方米,包括40万平方米的室内展厅和10万平方米的室外展场,各展厅周边配套充足的会议设施。
(8)Main exhibitions held at the National Exhibition and Convention Center(Shanghai)in recent years:
(八)近年在国家会展中心(上海)举办的主要展览情况:
Reply:About 100 world-class exhibitions, including Meeting of the BRICS Trade Ministers, have been held in the National Exhibition and Convention Center(Shanghai)since 2015. Nearly 70 exhibitions were held in 2017 with an exhibition area of about 4.7 million ㎡ and about 4.3 million merchants from all over the world were received throughout the year. These exhibitions mainly include Shanghai International Automobile Industry Exhibition, China International Industry Fair, THIS(the Health Industry Summit), China International Trade fair for Apparel Fabrics and Accessories, China International Fashion Fair, Shanghai International Fashion Parenting Industry Fair, China(Shanghai)International Furniture Fair, Shanghai International Auto Parts Exhibition, etc.
答:2015年以来,国家会展中心(上海)已举办金砖国家经贸部长会议等重要活动,举办近100场国际一流展览。其中,2017年举办展览近70场,展览面积约470万平方米,全年接待约430万世界各地客商。主要包括上海国际汽车工业展览会、中国国际工业博览会、THIS健康产业领袖峰会、中国国际纺织面料及辅料博览会、中国国际服装服饰博览会、上海国际时尚育儿产业博览会、中国(上海)国际家具博览会、上海国际汽车零配件展览会等。
II. Enterprise Business Exhibition
二、企业商业展
(9)Exhibition Area of Trades in Goods and Profile of the Exhibits
(九)货物贸易展区划分和展品范围
Reply:
答:
Name of Exhibition Area
展区名称 Profile of the Exhibits
展品范围
High-end Intelligent Equipment
智能及高端装备 Artificial Intelligence, Industrial Automation & Robots, Digital Factories, IoT, Materials Processing & Molding Equipment, Industrial Parts & Components, ICT Equipment, Energy Conservation & Environmental Protection Equipment, New Energy, Power & Electrical Equipment, Aviation & Aerospace Technologies and Equipment, Power Transmission & Control Technologies, 3D Printing, etc.
人工智能,工业自动化与机器人,数字化工厂,物联网,材料加工及成型装备,工业零部件,信息通信技术装备,节能环保装备,新能源电力电工装备,航空航天技术装备,动力传动与控制技术装备,3D打印等
Consumer Electronics & Appliances
消费电子及家电 Mobile Devices, Smart Home, Smart Household Appliances, VR & AR, Video Games, Sports & Fitness, Audio, Video HD Devices, Life Technologies, Display Technologies, Online Games & Home Entertainments, Product & System Solutions, etc.
移动设备,智能家居,智能家电,虚拟现实与增强现实,电子游戏,健康运动产品,音频产品,视频与高清设备,生活科技,显示技术,在线与家庭娱乐,产品与系统解决方案等
Automobile
汽车 Intelligent Drive Vehicles and Technologies, Intelligent Connected Vehicles and Technologies, New Energy Vehicles and Technologies, Brand Automobiles, etc.
智能驾驶汽车与技术,互联网汽车与技术,新能源汽车与技术,品牌汽车等
Apparel, Accessories
& Consumer Goods
服装服饰及日用消费品 Apparel, Textiles, Silk Products, Kitchenware & Tableware, Homeware, Gifts, Home Decorations, Festival Products, Jewelry & Ornaments, Furniture, Infant & Children Products, Toys, Culture Products, Skincare, Hair Beauty & Personal Care Products, Sports & Leisure, Suitcases & Bags, Footwear & Accessories, Clocks & Watches, Ceramic & Glass Products, etc.
服装、纺织品、丝绸产品、餐厨用品、家居用品、礼品、家居装饰品、节日用品、珠宝首饰、家具、婴童用品、玩具、文化用品、美容美发护理产品、运动及休闲产品、箱包、鞋、钟表、陶瓷和玻璃制品等
Food & Agricultural
Products
食品及农产品 Dairy, Meat, Seafood, Vegetable & Fruit, Tea & Coffee, Beverage & Liquor, Sweet & Snacks, Health Products, Condiment, Canned & Instant Food, etc.

乳制品、肉制品、水产品、蔬果、茶和咖啡、饮料及酒类、甜食及休闲食品、健康及保健品、调味品、罐头及方便食品等
Medical Equipment &
Medical Care Products
医疗器械及医药保健 Medical Imaging Equipment, Surgical Equipment & Devices, IVD, Rehabilitation & Physical
Therapy Products, High Value Medical Disposables, Mobile Health &AI, Beauty care & cosmetic surgery, Nutrition & Supplements, Advanced Health Examination, Welfare & Elderly
Care Products and Services, etc.
医学影像类、手术室设备及器械、体外诊断产品、康复理疗产品、医用高值耗材、移动医疗及人工智能、美容整形、滋补品、高端体检、福祉产品与养老服务等
(10)Exhibition Area of Trade in Services and Profile of the Exhibits
(十)服务贸易展区划分和展品范围
Reply:
答:
Name of Exhibition Area
展区名称 Profile of the Exhibits
展品范围
Tourism
旅游服务 Featured Scenic Spots, Travel Routes & Products, Travel Agencies, Cruise Ships & Airlines, Award Tours, Online Travel Services, etc.
特色景区、旅行线路及产品、旅行社、游轮及航空公司、会奖旅游、在线旅游服务等
Emerging Technologies
新兴技术 Information Technology, Energy Conservation, Environmental Protection, Biotechnology, Scientific Research Institutions, Intellectual Property, etc.
信息技术、节能环保、生物科技、科研机构、知识产权等
Cultural & Education
文化教育 Culture, Education, Publications, Education & Training, Overseas Education Institutions &Universities, etc.
文化、教育、出版物、教育培训、海外教育机构及高校等
Creative Design
创意设计 Artistic Design, Industrial Design, Design Software, etc.
艺术设计、工业设计、设计软件等
Service Outsourcing
服务外包 Information Technology Outsourcing, Business Process Outsourcing, Knowledge Process Outsourcing, etc.
信息技术外包、业务流程外包、知识流程外包等
(11)What kind of enterprises can participate in the Expo?
(十一)什么样的企业可以参展?
Reply:Legal and effective corporate enterprises registered outside the People's Republic of China(hereinafter referred to as “overseas”, including Hong Kong, Macao and Taiwan).
答:在中华人民共和国关境之外(以下简称境外,含港、澳、台)注册的、合法有效的法人企业。
(12)What kind of exhibits and services(hereinafter referred to as exhibits)can be exhibited?
(十二)什么样的展品和服务(以下简称展品)可以参展?
Reply:1. Exhibition areaof trade in goods:Goods that are within the scope of the prescribed exhibits and manufactured overseas(including Hong Kong, Macao and Taiwan). 2. Exhibition area of trade in services:services that are within the scope of the prescribed scope and provided from overseas(including Hong Kong, Macao and Taiwan).
答:1、货物贸易展区:属于规定展品范围之内,且在境外(含港、澳、台)生产的商品。2、服务贸易展区:属于规定服务产品范围之内,服务提供地在境外(含港、澳、台)的服务产品。
(13)Whether CIIE is only for some countries of the world?
(十三)中国国际进口博览会是否只面向部分国家招展?
Reply:Until now, we have sent out invitations to more than 200 trading partners around the world, and we sincerely invite enterprises from all countries and regional of the world to attend the Expo and share the development opportunities of China.
答:目前,我们已经向全球200多个贸易伙伴发出邀请,诚邀世界各个国家和地区企业参展参会,共享中国发展机遇。
(14)If the exhibits provided by overseas enterprises are not within the specified scope, canthey participate in the Expo?
(十四)境外企业提供的展品如不在现有规定的范围内,是否可以参展?
Reply:The exhibition range of the first CIIE now covers more than 100 categories of goods and service products. According to the enrollment situation of exhibitors and the demand situation of Chinese enterprises and consumers, we will adjust the exhibition area and exhibition range of trade in goods and services. Enterprises from all countries are welcome to enroll for the Expo and demonstrate their high-quality goods and service. The exhibition range adjustment is subject to the official website of CIIE.
答:首届中国国际进口博览会目前的展品范围涵盖100多类商品和服务产品。我们将根据参展报名情况及中国企业和消费者的需求情况,对货物贸易和服务贸易的展区和展品范围做适当调整。欢迎各国企业积极报名参展,展示本国优质商品和服务。展品范围调整情况以中国国际进口博览会官网发布为准。
(15)Whether foreign enterprises can designate their enterprises or representative offices established in China to participatein the Expo?
(十五)外国企业是否可指定其在华设立企业或代表机构参展?
Reply:CIIE sincerely invites overseas-registered enterprises from all countries and regions(including Hong Kong, Macao and Taiwan)to participate in the Expo. As an exposition characterized by imports, we do not invite enterprises in China established by overseas(including Hong Kong, Macao and Taiwan)enterprises with joint venture, cooperation and sole proprietorship, as well as the representative offices set up in China.
答:中国国际进口博览会诚挚邀请在境外注册的各个国家和地区(含港、澳、台)企业参展。作为以进口为特色的博览会,不邀请境外(含港、澳、台)企业以合资、合作、独资等方式在华设立的企业,以及在华设立的代表机构参展。

(16)Whether enterprises from Hong Kong, China and Macao, China can participate in CIIE?
(十六)中国香港、中国澳门企业是否可以参加中国国际进口博览会?
Reply:The economic and trade exchanges and cooperation between The mainland of China and Hong Kong and Macao are increasingly close, and they are important trading partners of each other. Enterprises from Hong Kong and Macao are welcome to participate in CIIE as exhibitors or purchasers, and share the development opportunities of our motherland, and let us create a better future together.
答:内地与港澳的经贸交流与合作日益密切,互为重要贸易伙伴。非常欢迎港澳地区企业作为参展商、采购商参加中国国际进口博览会,共享祖国发展机遇,共创美好未来。
 (17)Whether enterprises from Taiwan of China can participate in CIIE?
(十七)中国台湾企业是否可以参加中国国际进口博览会?
Reply:Taiwan of China has always been an important trade partner of the mainland of China, and the economic and trade relations between the two sides are close. Enterprises from Taiwan are welcome to participate in CIIE as exhibitors or purchasers and share the development opportunities of the mainland to jointly create a better future.
答:台湾地区一直是大陆的重要贸易伙伴,两岸经贸联系密切。欢迎台湾地区企业作为参展商、采购商参加中国国际进口博览会,共享大陆发展机遇,共创美好未来。
(18)Whether enterprises in China can apply for participating in the Expo?
(十八)中国境内的企业可否申请参展?
Reply:Under the principles of fairness and consistency, enterprises in China, regardless of state-owned, private or foreign capital enterprises, are not invited to participate in the Expo.
答:为体现公平一致的原则,中国境内企业不论国有、民营、外资企业,均不邀请参展。
(19)Whether exhibitors’ products manufactured in China can be exhibited?
(十九)参展企业在中国关境内生产的产品是否可以参展?
Reply:No.
答:不可以。

(20)Book Rates of Standard Booth and Raw Space.
(二十)标摊和光地价格。
Reply:The booth rates for a standard booth are 3,000 USD / 9㎡, and the booth rates fora raw space are 300 USD /㎡(the minimum area is 36㎡). If the booth is booked by January 31, 2018, a discount of 20% can be provided, i.e., the booth rates for a standard booth are 2,400 USD / 9㎡ and for a raw space are240 USD /㎡(the minimum area is 36㎡).
答:标准摊位3000美金/9平米,光地300美元/平方米(36平方米起)。2018年1月31日(含)之前预定展位,可享受八折优惠,即标准摊位2400美元/9平米,光地240美元/平方米(36平方米起)。
(21)Are there any supportive polices for the exhibitors from the least developed countries?
(二十一)对最不发达国家参展企业有什么支持政策?
Reply:There is 20% discount for the raw spaces and standard booths’ booth rates.(This can be used in conjunction with the discount for booking before January 31, 2018, namely a total discount of 36%). At the same time, each of these countries will be provided with two standard booths free of charge.
答:对光地和标摊摊位费用给予8折优惠(2018年1月31日前的早预订优惠同时有效,即6.4折),并为参会每个国家免费提供2个标准展位。
(22)Are there any other preferential measures?
(二十二)是否有其他优惠措施?
Reply:The enterprises with abooth area of above 500 square meters willbe provided a discount of 10% for the booth rates for raw spaces and standard booths(This can be used in conjunction with the discount for booking before January 31, 2018, namely a total discount of 28%).
答:展位面积500平米以上企业可享受光地和标摊摊位费用9折优惠(2018年1月31日前的早预订优惠同时有效,即7.2折)。
(23)Will 20% discount be valid after Jan. 31, 2018 for booth fees?
(二十三)2018年1月31日以后是否不能享受展位费8折优惠?
Reply:After Jan. 31, 2018, it won’t be valid. However, the enterprises with a booth area of above 500㎡ can still enjoy 10% discount for the booth rates for the raw space and standard booth. We hope the exhibiters interested in the Expo lose no time in booking before the deadline.
答:2018年1月31日之后将不能享受展位费8折优惠,但展位面积500平米以上企业仍可享受光地和标摊摊位费用9折优惠。希望有参展意向的企业抓紧时间在规定优惠期截止前报名。
(24)Booking Methods for Exhibitors
(二十四)参展商报名渠道
Reply:1. Mainly via the official website of CIIE; 2; contact CIIEvia special service agencies designated by foreign governments; 3. contact CIIEvia other ways publishedby Chinese government; 4. visit and book on site.
答:1、主要渠道是中国国际进口博览会官网。2、通过外国政府指定的专门服务机构统一与进口博览局对接报名。3、通过中国政府公布的其他渠道与中国国际进口博览局对接报名。4、现场参观报名。
(25)Booking Deadline
(二十五)报名截止日期
Reply:The booking deadline is June 30, 2018.
答:报名截止日期为2018年6月30日。
(26)How do I know that I have made a successful booking? How to pay booth rates?
(二十六)怎样知道已经预定成功,何时支付展位费用?
Reply:The exhibiter who has made a successful booking will receive a receipt. Payment should be made according to the date specified in the contract.
答:预订成功的展商会收到确认回执。根据合同约定日期付款。
(27)Are booths arranged as per nationality?
(二十七)各国是否按国别设展区?
Reply:For the convenience of purchasers to visit the Expo effectively as per trades and product types, the enterprise booths of the first CIIE will be arranged as per trades and products in principle. Similar exhibits from the same country or region may be concentrated in the same exhibition area as per actual situation.
答:为了便于采购商按照行业、产品类别高效参观交易,首届中国国际进口博览会企业商业展展区原则上按照行业、产品划分展位。对于来自同一国家和地区,在同一展区参展的相同类别展品,可视情相对集中。
(28)Can exhibiters choose the booth location by themselves?
(二十八)参展企业是否可以自行选定展位位置?
Reply:To guarantee exhibition effect, general arrangement of the Enterprise and Business Exhibition will be made according to the common practices of international exhibition based on the booking.
答:为确保展览效果,企业商业展将在总体规划的基础上,按照国际展会通行做法,结合参展报名情况做出总体安排。
(29)Can the booth be transferred, sublet or resold?
(二十九)展位是否可以转让、转租或转卖?
Reply:No.
答:不可以。

III. Exhibition Services
三、展会服务
(30)Temporary entry arrangement of peopleand exhibits during the Expo
(三十)博览会期间人员入境、展品临时出入境安排。
Reply:During the Expo, relevant departments of Chinese government will energetically provide various guarantees and convenient services for clearance of exhibiters and exhibits.
答:博览会期间,中国政府相关部门将全力做好各项保障工作,依法为参展人员和展品通关提供便利化服务。
(31)How to apply for relevant certificates?
(三十一)如何办理相关证件?
Reply:During the Expo, a certificate center will be set upto render certificate services for exhibiters and purchasers. Please refer to the exhibiters’ manual(offered after obtaining the exhibiters’ qualification)for details.
答:博览会期间,将成立证件中心,为广大参展商、采购商提供证件办理服务。详情可在获取参展资格后参考参展商手册。
(32)Is there a green channel for entry visa into China during the Expo?
(三十二)展会期间来华签证是否设绿色通道?
Reply:The sponsor will negotiate with relevant embassies and consulates in China to offer visa services for foreign exhibiters who have passed the qualification check, and for the successful-registered purchasers from various countries to rendernecessary assistance and support.
答:博览会主办方将商请中国驻有关国家使(领)馆,对通过参展资质审核的外方参展人员以及成功注册的各国采购商办理来华签证,给与必要的协助和支持。
(33)Can exhibition expenses be settled in RMB?
(三十三)参展费用是否可以用人民币结算?
Reply:During the Expo, all exhibition, service and other relevant expensescan be settled in RMB or other international currencies.
答:博览会期间参展、服务等相关费用均可用人民币结算。也可使用其他国际货币结算。
(34)Will the organizer appoint specific service providers, e.g., logistics, custom clearance, booth construction, advertisement, etc.?
(三十四)展览举办单位是否会指定专门的服务商,如物流、通关、搭建、广告等?
Reply:CIIE will appoint specific service providers, of which the final directory will be released after confirmation. Please pay attention to the official website.
答:中国国际进口博览会将指定专门服务商,相关名录将在确定后公布,敬请关注官网。

 

 

相关栏目:『社区动态
HICOOL大赛┃HICOOL2024全球创业大赛持续招募中 2024-03-24 [75]
2024影响因子将于6月发布 2024-03-21 [90]
南加州大学(USC)简报:Health Tomorrow(March 2024) 2024-03-21 [102]
最高平均资助强度1000万元/项!国自然发布四类联合基金项目申请指南(四) 2024-03-20 [55]
最高平均资助强度1000万元/项!国自然发布四类联合基金项目申请指南(三) 2024-03-20 [64]
最高平均资助强度1000万元/项!国自然发布四类联合基金项目申请指南(二) 2024-03-20 [63]
最高平均资助强度1000万元/项!国自然发布四类联合基金项目申请指南(一) 2024-03-16 [191]
2023年国家自然科学基金委各学部资助介绍! 2024-03-12 [281]
美国驻华大使馆:妇女节快乐! 2024-03-08 [369]
国家留学基金委2024年国际合作交流项目信息综合专栏 2024-03-05 [439]
相关栏目更多文章
最新图文:
:陈文玲: 必须推动中美关系回到正确轨道 Colleen Flaherty 翻译 刘勤:MIT教授发文《美国经济评论》 :生命科学受益于明星科学家们的死亡 :北京和上海金融人的最新鄙视链 :日本政府《氢能利用进度表》 :美国《2016-2045年新兴科技趋势报告》 :天津工业大学“经纬英才”引进计划 :浙江财经大学国际青年学者论坛的邀请函 (10/31-11/1) :美国加大审查范围 北大多名美国留学生遭联邦调查局质询
更多最新图文
更多《即时通讯》>>
留言于2018-02-02 12:42:26(第1条)
这是给博客主人的悄悄话哦。
 
打印本文章
 
您的名字:
电子邮件:
留言内容:
注意: 留言内容不要超过4000字,否则会被截断。
未 审 核:  是
  
关于我们联系我们申请加入后台管理设为主页加入收藏
美国华裔教授专家网版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与美国华裔教授专家网联系。
Copyright © 2024 ScholarsUpdate.com. All Rights Reserved.