编辑同仁通常都比较重视文稿中涉及台湾、香港和澳门的正确表述,而对参考文献著录中出现涉及台湾、香港和澳门的表述不当乃至政治性差错注意不够。本短文列举4个差错实例,并给出简要分析和修改建议。
示例1:YANGY C,CHEN S L. Determinants of Global Logistics Hub Ports Comparison of the Port Development Policies of Taiwan,Korea,and Japan[J]. Transport Policy,2016,45:179-189.示例1在引用文献的标题中把“台湾”与国家并列,显然属于政治性错误。作为参考文献,因其特殊性决定了编辑不能进行修改。因此,遇到类似的参考文献,唯一的处理办法就是将其删除。
示例2:ZHANG Y,WANG Q,JIANG T,et al. Equity and efficiency of primary health care resource allocation in[J]. Int J Equity Health, 2018,17(1):140.
关于这个问题,在《与台湾和港澳地区相关的表述及译法》(点击文题可以打开链接阅读原文)中有明确规定:
“1. 台湾是中国不可分割的一部分,在我国现行行政区3域序列中为一省,在新闻报道中表述时通常称其为台湾地区(the Taiwan region)。
2. 在翻译中必须注意避免‘一中一台’的误读。台湾与祖国大陆(或大陆)为对应概念,根据语境可使用China's mainland(Chinese mainland)and Taiwan region,the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中国大陆不能译为。不能将中国与台湾平列(China and Taiwan);在表述大陆和台湾官方时,不能使用Beijing and Taipei。”作为参考文献,标题有差错,编辑又不能修改,因此,也只能删除整条参考文献。
上述2个示例的参考文献都有一个共同的情况,那就是文献的主要责任者估计都是我国学者。在此,我们也提醒相关学者,当在境外期刊或出版社发表论著时,应该注意涉及台湾和大陆的正确表述。如果这种写法是这些期刊或出版社有意为之,则必须坚决予以拒绝。宁可不发表,也绝对不能在原则问题上让步!
示例3:任金刚. 组织文化、组织气候以及员工效能:一项微观的探讨[D]. 台湾:国立台湾大学,1997.示例3是台湾大学的学位论文,存在2个问题:1)根据GB/T 7714—2015,“:”前是出版地,应该著录所在地的城市名,因此,“台湾:”应该改为“台北:”;2)学校名称中的“国立”二字必须删去。
示例4:许士军. 有关黎史二氏组织气氛适度在我国企业机构之适用性探讨[J]. 国立政治大学学报,1972,26:10-18.示例4是期刊中析出论文,期刊的刊名是“国立政治大学学报”,如果是其他一般情况下的文字,删除“国立”即可;但这是刊名,刊名删去“国立”二字就不成其为刊名了。此外,文献题名中的“我国”,是把台湾称为了国家。遇到此类存在严重问题又无法修改的参考文献,正确的处理办法也是将其删除。如果删除这类文献会对论文的发表产生重大影响,如批判性引用等,则必须另加“注释”,对问题作出清晰的说明。