用户名:  密码:   
网站首页即时通讯活动公告最新消息科技前沿学人动向两岸三地人在海外历届活动关于我们联系我们申请加入
栏目导航 — 美国华裔教授专家网最新消息海外近报
关键字  范围   
 
在法国,立志成为一名教师是什么体验?
作者:光玥 | 2024/9/10 20:12:18 | 浏览:117 | 评论:0

在法国成为一名教师,体验如何;他们为什么想成为一名教师;成为一名教师的流程是什么样的。本文将用案例的形式分享这些讯息,文章有点儿长,耐心读下去,你会更全面了解不同人成为教师的想法。

在法国,立志成为一名教师是什么体验?


01


Quand son écran d’ordinateur a sobrement affiché, début juillet, qu’il était «admis» au capes d’histoire-géographie, Bastien a ressenti un «profond soulagement».

7 月初,当电脑屏幕上显示出他被历史和地理考试 “录取 ”的消息时,Bastien感到 “如释重负”。

Une irrépressible fierté, aussi.

还有一种难以抑制的自豪感。

主要词汇:un profond soulagement 如释重负;irrépressible难以克制的


Celle d’avoir réussi un concours exigeant, qui lui a demandé cinq ans d’études, dont deux ans de préparation intensive, pour pouvoir exercer le métier dont il a « rêvé» dès la fin du lycée.

他自豪的是,他通过了一项艰巨的考试,这项考试花费了他五年的学习时间,其中包括两年的紧张准备,这样他就可以从事他从中学毕业时就 “梦想 ”的职业了。

主要词汇:exercer le métier de qqch 当xx职业,比如做理发师可以说exercer le métier de coiffeur


Depuis, en dépit des stages encadrés qu’il a effectués en master 2, «la pression du concours a laissé place à une autre :vais-je être à la hauteur? », relate le jeune homme de 23 ans – qui a requis l’anonymat, comme toutes les personnes citées.

从那时起,尽管他作为硕士二年级学生完成了指导实习,但“竞争的压力已让位于另一种压力:我是否能应对挑战?” 这位 23 岁的年轻人和所有被引述的人一样,要求隐匿姓名。

主要词汇:Vais-je être à la hauteur? -我是否能应对挑战?


Il confie avoir « plusieurs fois songé à démissionner » dans la solitude de l’été où ni les rectorats ni les établissements n’étaient joignables pour répondre à toutes les questions qui l’ont assailli.

他坦诚,在暑期的孤独中,他 “好几次想过辞职”,因为教育当局和学校都无法回答他提出的所有问题。

主要词汇:confier 坦诚地说;songer à qqch 考虑、打算;

joignable (高频词)可联系得上的、例句:Il n'est pas joignable pendant le week-end. 周末联系不到他。

assaillir 纠缠谁,用什么问题烦谁,要攻击谁;都可以用这词。例句:Je l'ai assailli de questions. 我向他提出一连串的问题。


Mais lundi 2 septembre, il fera bien sa première rentrée en tant que stagiaire dans un collège, chargé de six classes de 6e, 5e et 4e.

但是,9 月 2 日星期一,他将作为一名实习教师开始他在中学的第一个学年,负责 6e、5e 和 4e 的六个班级。

«Je suis enseignant sur le papier, mais je ne vais vraiment le devenir qu’en rencontrant mes élèves », estime-t-il, aussi « impatient qu’anxieux à l’idée de ce qui l’attend. »

“在纸面上我是一名教师,但在见到我的学生之前,我不会真的成为一名教师。” 他说,也 “对未来感到不耐烦和焦虑”。

在法国,立志成为一名教师是什么体验?


02


Comme lui, ils sont environ 20 000 à rejoindre l’éducation nationale chaque année, alors qu’une profonde crise de recrutement mine le premier employeur de l’Etat – plus de 3 000 postes n’ont pas été pourvus à l’issue des concours en 2024.

像他一样,每年约有两万名新教师加入法国教育系统,而法国正面临着严重的招聘危机--2024年的教师考试结束后,仍有3000多个职位空缺。

主要词汇:les postes n’ont pas été pourvus 职位尚未填补

à l’issue de... 在xx结束后


De jeunes recrues dont les récits témoignent de l’intérêt intellectuel et humain que les métiers de l’école peuvent susciter, de la motivation, voire de la passion qui anime ceux qui les choisissent, mais aussi de toutes les difficultés et les obstacles qu’ils rencontrent dès le début de leur parcours – et qu’ils ne surmontent pas tous.

这些新人教师的故事证明了教育业所能激发的知识和人文兴趣,证明了那些选择教育业的人的动力甚至是激情,但也证明了他们从职业生涯一开始就遇到的所有困难和障碍--并非所有人都能克服这些困难和障碍。

主要词汇:le récit 叙述、故事;l’intérêt intellectuel et humain 知识和人文兴趣;la motivation 动机;la passion 激情;les difficultés / les obstacles 困难/障碍;le parcours 生涯、路程;surmonter 克服(困难)


Enseignant ou personnel de vie scolaire, les personnes ont choisi de le devenir par héritage familial, par « admiration » de professeurs qui ont marqué leur scolarité, par affinité avec la jeunesse, par « volonté d’aider », par goût de la transmission.

他们之所以选择成为教师或学校工作人员,是因为:一、他们的教师家风传承,二、他们对在其学生生涯中留下印象的教师的 “仰慕”,三、他们和青少年的意气相投,四、他们的 “乐于助人 ”,五、他们对传授知识的渴望。

Quitte à devoir, parfois, passer outre les doutes de leur entourage.

哪怕这意味着不得不忽视周围人的质疑。


03


«Au départ, mes parents voulaient pour moi un métier mieux payé et mieux considéré», confie Yasmine, 25 ans.

25 岁的Yasmine坦言:“起初,我的父母希望我能找到一份收入更高、更受人尊敬的工作。”

主要词汇:au départ 起初,一开始;un métier mieux payé et mieux considéré 一个收入更高、更受重视的职业


Professeure des écoles dans l’académie de Versailles, elle sera rémunérée environ 1 800 euros net par mois pour cette première année, et sait que les perspectives d’évolution sont faibles.

作为凡尔赛教育局的一名教师,她第一年的月薪税后约为 1800 欧元,她知道自己的发展前景渺茫。

主要词汇:rémunérer 报酬,酬劳;les perspectives d’évolution 发展前景;faible 虚弱的,没希望的


«Après cinq ans d’études, c’est peu. C’est clair qu’on ne fait pas ce métier pour l’argent…

“经过五年的学习,这并不算什么。很明显我们不是为了钱才做这份工作的......

Mais je trouve quand même qu’il n’y a pas plus beau que d’aider un enfant à progresser, à dépasser ses difficultés », affirme-t-elle.

但我仍然认为,没有什么比帮助孩子进步、克服困难更美好的事情了”,她断言。

主要词汇:qu'il n'y a pas plus beau que de faire xx 没有什么比做xx更美好的事情了;dépasser les difficultés 克服困难,上文有个词surmonter 也表示克服


在法国,立志成为一名教师是什么体验?


04


Loïs, lui, n’a longtemps pas osé « avouer » le métier qu’il envisageait, de peur qu’on lui oppose un «manque d’ambition».

至于 Loïs,很长一段时间他都不敢 “坦白”自己想从事什么职业,因为害怕被人指责 “缺乏雄心壮志”。

«Je disais “enseignant-chercheur”, comme si ça faisait mieux », sourit-il.

他笑着说:“我曾经说过‘教研员’,好像这样听起来更好些”。

主要词汇:oser +动词,表示敢做xxx;avouer 承认、坦白;envisager xx 考虑、想、打算;opposer 把xxx放在对立面,表示反对、指责


Mais c’est bien «dans l’enseignement tout court», face à des élèves du secondaire, qu’il se sent «utile» et qu’il fera, à 29 ans, sa première rentrée comme professeur stagiaire de physique dans un lycée, « fier de participer au service public d’éducation».

不过,正是 “在教学中”、 在面对初中生们时他觉得自己 “有用”,并愿意这样做,29 岁时,他在一所中学担任物理实习教师,“为成为公共教育服务的一部分而自豪”。

Tous témoignent du même «parcours du combattant» pour accéder au statut de professeur titulaire.

他们都描述了成为正式教师时遇到的同样的 “挑战”。

主要词汇:parcours du combattant 【军事】训练用的设有各种障碍物的道路;〈转义〉所遇的一系列考验


A commencer par les années d’études requises pour passer le concours.

首先是通过教师考试所必需的多年学习。

Florent, qui souhaite être enseignant depuis le lycée, est passé par un master métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation(MEEF).

Florent 从中学起就立志成为一名教师,他攻读了教学、教育和培训(MEEF)硕士学位。

En deuxième année, il a dû travailler une partie du temps en situation dans des classes, rendre un mémoire, valider le master, et préparer le concours.

第二年,他必须用部分时间在班级上课,撰写论文,通过硕士课程,并准备教师考试。

«C’est très éprouvant et il y a des moments où on se demande pourquoi on s’inflige ça, d’autant qu’on n’est même pas sûr de réussir le concours et de vraiment pouvoir faire ce métier…», lâche le jeune homme, désormais titularisé comme professeur des écoles dans l’Aisne.

"这非常辛苦,有时我们会想,为什么要让自己经历这些,何况我们甚至不确定自己能否通过考试,能否真正胜任这份工作。” 这位男性青年说到。 他现在是Aisne 地区一所学校的在编教师。

主要词汇:valider le master 完成硕士课程;éprouvant 辛苦的;infliger 遭受,s‘infliger使自己遭受

在法国,立志成为一名教师是什么体验?


05


Ses études, Coralie, professeure d’histoire-géographie néotitulaire, en parle comme des « années de sacrifices ».

新任历史-地理教师 Coralie 将自己的学习经历形容为 “多年的牺牲”。

Puis elle rit :« Quand j’ai eu le concours, j’ai pensé que le plus dur était passé…

然后她笑着说:"当我通过竞争激烈的教师考试时,我以为最困难的部分已经过去了......

图片这句话的句型很好用,当我完成xxx,我以为最xx的已经过去了,比如 Quand j’ai eu le visa pour l'etude en France, j’ai pensé que le plus dur était passé… mais...当我拿到去法国留学的签证时,我以为最困难的部分已经过去了......但是...


Je n’aurais pas cru qu’il était devant moi! Si sa première année en responsabilité lui a donné le sentiment de « faire ce qu’elle avait toujours voulu faire », elle a été, comme beaucoup d’autres, assommée par la charge de travail.

“我不会相信困难就在我眼前!”虽然第一年的工作让她感到 “做了自己一直想做的事”,但她和许多人一样,被繁重的工作击倒了。

主要词汇:assommer (超多用法的词)比如:被烦恼烦死了,被痛苦折磨死了,被艰难险阻击垮了,被坏消息打击倒了,被气温热死了,被工作量压垮了。


在法国,立志成为一名教师是什么体验?

Depuis la réforme de la formation de 2022, tous les diplômés d’un master MEEF, les seuls à avoir eu une formation professionnalisante, effectuent leur année de stage à temps plein et non plus à mi-temps.

自2022年课程改革以来,所有MEEF硕士毕业生(唯一接受过专业培训的硕士)的实习年都是全日制的,而非半日制的。

«J’avais quatre niveaux, donc autant de programmes à monter, des classes de 35 élèves, et j’ai commencé l’année sans tuteur… J’ai eu le sentiment d’être livrée à moi-même et je n’ai pas sorti la tête de l’eau avant février», raconte-t-elle.

“我有四个年级要管理,所以有很多课程要安排,班级有 35 名学生,而我开始没有导师的一年......我感觉自己是在孤军奋战,直到二月份我才从水里爬出来”,她讲述到。

主要词汇:我感觉自己在孤军奋战。可以说J’ai eu le sentiment d’être livrée à moi-même.


En cette nouvelle rentrée, elle est nommée en éducation prioritaire renforcée, où, en dépit des difficultés des élèves, elle espère avoir « plus de temps et de moyens pour les aider ».

新学年伊始,她被任命到一个加强重点教育的班级中,尽管面临学生们的种种困难,但她希望 “有更多的时间和资源来帮助他们”。


06


Julie, 41 ans, a, elle, réussi le concours en 2023 après une reconversion et fait son année de stage à mi-temps dans une école élémentaire de l’académie de Versailles, le reste du temps étant consacré à la formation.

41岁的朱莉经过转行培训后于2023年通过了教师考试,在实习的一年里,她在凡尔赛教育局的一所小学半日制,其余时间都用来参加培训。

主要词汇:une reconversion 改行,换职业;consacrer à 献身于、用于做xxx


在法国,立志成为一名教师是什么体验?

Elle a choisi l’enseignement après plusieurs métiers dans le privé où elle a « fait du chiffre », mais « pas trouvé de sens».

她曾在私营部门做过几份工作,虽然 “赚到了钱”,但 “找不到任何意义”,后来她选择了教书。

Bien qu’ayant mûrement réfléchi une décision qu’elle ne regrette aucunement, elle avoue qu’elle «n’aurait jamais pu imaginer tout ce qu’être professeure impliquait».

虽然她对自己的决定经过了深思熟虑,而且并不后悔,但她承认自己 “从未想象过当一名教师所要承担的一切”。

«Je n’avais pas de soirée, pas de week-end, mes enfants m’ont plusieurs fois demandé pourquoi j’avais fait ça », rapporte-t-elle.

“我没有晚上,没有周末,我的孩子们好几次问我为什么要这样做”,她说。

Au-delà du travail de transmission, elle a été confrontée aux réalités sociales et scolaires diverses qu’accueille l’école publique:«J’ai vu un enfant venir sans manteau l’hiver car “c’était au tour de sa sœur de l’avoir”, d’autres dont les parents ignoraient dans quel niveau de classe ils étaient, d’autres encore qui ne comprenaient pas qu’il y a un sens à l’école…», liste-t-elle.

在传授知识的同时,她也面临着公立学校的各种社会和教育现实:“我见过一个孩子在冬天没有穿外套就进来了,因为‘轮到他姐姐穿了’,还有一些孩子的父母不知道他们在哪个班级,还有一些孩子不明白上学有什么意义...... ”,她列举道。

主要词汇:une transmission des connaissances 传授知识; confronter à 面临、面对


面临窘境:岗位调动

在法国,立志成为一名教师是什么体验?


La première année des jeunes enseignants est également marquée par l’épée de Damoclès de la mutation – au sein de leur académie dans le premier degré, à l’échelle de tout le pays dans le second – particulièrement redoutée par les aspirants professeurs.

第一年的教学工作还面临着达摩克利斯之剑*般的岗位调动--小学是在本校内调动,中学是在全国范围内调动--有抱负的教师尤其惧怕这种调动。

(*达摩克利斯之剑通常用于象征这则传说,代表拥有强大的力量却也得时常害怕被夺走。或者简单来说,就是感到末日的降临。达摩克利斯之剑的木刻图片出现在16世纪和17世纪欧洲书籍图案上。达摩克利斯之剑同时也是电影《洛基恐怖秀》中一首曲的标题,首映于1975年。)

Et si certains parviennent à rester près de chez eux, d’autres sont parfois contraints de faire plusieurs heures de route par jour, voire de déménager.

虽然有些人能够离家近一些,但有些人有时不得不每天奔波数小时,甚至搬家。

在法国,立志成为一名教师是什么体验?


07


Océane, lauréate du capes de lettres et originaire de Normandie, connaissait les règles, mais pensait pouvoir rester dans le nord de la France, où se trouvent les académies dites « déficitaires », celles où les besoins sont les plus nombreux.

Océane 是来自诺曼底凯普斯文学专业的毕业生,她了解这些规定,但她认为自己可以留在法国北部,因为那里有所谓的 “赤字 ”院校,即需求最大的院校。

Elle a été mutée à Nice, quelques jours après l’obtention de son concours.

在通过教师考试后没几天,她就被调到了尼斯。

«La douche froide», résume la jeune femme, qui n’a pas trouvé à se loger dans cette ville touristique, et prévoit de vivre en mobile home dans un camping.

“冷水澡”,年轻女孩总结道,她在这个旅游城市找不到住处,打算住在露营地的活动房屋里。

«Si je n’y vais pas, je perds mon concours alors que j’ai travaillé dur, donc je vais serrer les dents», explique-t-elle, «stupéfaite» du manque d’accompagnement de l’éducation nationale et de «l’opacité» des procédures.

她解释说:“如果我不去,就会失去已经通过教师考试的资格,因为我在为通过考试上已经很努力了,所以我只能咬紧牙关”,她对国家教育系统的不支持和程序的 “不透明 ”感到 “震惊”。

主要词汇:serrer les dents 咬紧牙关;stupéfait.e 惊讶的、震惊的;

manque d’accompagnement 缺少支持;不支持

«l’opacité» des procédures 程序的“不透明”


Tous les stagiaires doivent, en outre, de nouveau obligatoirement se soumettre à la mutation au moment de leur titularisation et potentiellement partir de nouveau.

更有甚者,所有实习教师在成为正式教师后都必须再次接受强制性调职,并有可能再次上路。

Dans le second degré, plus de moitié des néotitulaires sont ainsi mutés hors de leur académie d’origine.

在中学,一半以上的新老师都是被调离原籍学校的。


08


A l’image de Marie, originaire du Gard, mutée à Toulouse pour son année de stage, puis nommé dans un collège de Seine-Saint-Denis pour sa première année en tant que conseillère principale d’éducation(CPE)titulaire.

其中一个例子是来自法国Gard 地区的Marie,她被调到图卢兹进行一年的见习,然后被任命到Seine-Saint-Denis省的一所中学担任第一年的首席教育顾问(CPE)。

在法国,立志成为一名教师是什么体验?

Prévenue mi-juin, elle n’a réussi à signer un bail que mi-août. Une recherche qui lui a coûté un aller-retour en TGV, en plus d’un second déménagement à assumer.

虽然Marie 在 6 月中旬就收到了调职通知,但直到 8 月中旬才签下租房合同。这次找房子花费了她一个来回的 TGV 火车和第二次搬家的时间。

«Mes parents m’ont prêté de l’argent », confie-t-elle. Une prime d’installation est prévue pour les nouveaux fonctionnaires, mais elle n’est versée qu’une fois en début de carrière, et avec plusieurs mois de retard.

“我父母准备借给我一些钱",她坦白地说。新公务员有安置津贴,但只在入职时发放一次,而且要拖几个月。

主要词汇:singer un bail 签租约;la prime d’installation 安置津贴; fonctionnaire 公务员;verser 支付、打钱


«Travailler en Seine-Saint-Denis ne m’inquiète pas. En revanche, ne pas pouvoir rentrer chez moi régulièrement me pèse déjà», avoue la jeune femme, qui ignore quand elle pourra revenir dans le Sud.

“我并不担心在Seine-Saint-Denis省工作。相反,不能经常回家已经对我造成了压力”,这位年轻女士坦言,她不知道何时才能回到法国南部。

主要词汇:ignorer 不知道、不懂


Ces premières années pèsent lourd pour les jeunes recrues.

早年的工作经历对年轻教师的影响很大。

Plus de la moitié des 2836 départs volontaires en 2021-2022(derniers chiffres disponibles)étaient du fait d’enseignants de moins de cinq ans d’ancienneté.

在 2021-2022 年自愿离职的 2836 名教师中(最新数据),一半以上是教龄不足五年的教师。

主要词汇:les départs volontaires 主动离职;

les derniers chiffres disponibles 最新数据


Pour tenter de répondre, du moins partiellement, à l’enjeu de l’entrée dans le métier, le gouvernement démissionnaire avait prévu une réforme de la formation initiale – avortée du fait de la dissolution de l’Assemblée nationale – destinée à recruter les enseignants plus tôt dans leur cursus puis à tous les former pendant deux ans.

为了应对教师离职的这一挑战,至少可以部分地应付,辞职政府*(*掌管政府工作人员离职事宜的部门。在法国,当从政府单位辞职时,不会立即卸任)曾计划对培训进行改革(因国民议会解散而流产),旨在提前招聘教师,然后对他们进行为期两年的培训。

在法国,立志成为一名教师是什么体验?

La majorité des enseignants s’accroche. Leur motivation tient avant tout à leurs élèves.

大多数教师还是坚持了下来。他们的动力首先来自学生。


09


«Un enfant renfermé qui finit par lever la main, une curiosité qui s’éveille… Quotidiennement, on a plein de petites et grandes victoires auprès des élèves qui nous font tenir», assure par exemple Doriane, néotitulaire en histoire-géographie dans l’académie d’Amiens.

例如,亚眠市教育局新任命的历史-地理教师Doriane 说:“一个孤僻的孩子最终举起了手,一个好奇心被唤起......每天,我们都会与学生一起取得许多大大小小的胜利,这让我们坚持不懈。”


10


Son conjoint, Antoine, professeur des écoles, abonde :«On perçoit l’impact qu’on a sur la vie des enfants, et il n’y a rien de plus gratifiant que de voir dans leur regard la fierté d’avoir compris ou réussi. Et c’est très enrichissant :j’apprends tous les jours au contact des élèves. »

她的搭档Antoine也同意这一点:"我们可以看到自己对孩子们生活的影响,没有什么比从他们的眼睛里看到他们因理解或成功而感到自豪更令人欣慰的了。这让我受益匪浅:我每天都能从学生身上学到东西。

主要词汇: gratifiant.e 令人欣慰的

enrichissant 受益匪浅的、丰富知识的


«On a une grande liberté dans la création de nos cours, on peut monter des projets… Si on n’a pas peur de s’adapter constamment et d’avoir une charge mentale qui ne nous quitte jamais, c’est un métier qui vaut le coup», ajoute Florent, professeur des écoles déjà cité, que « le positif » a aidé à accepter les nombreuses contraintes, dont sa mutation loin de chez lui.

“我们有很大的自由度来创造我们的课程,我们可以设立项目 。如果我们不怕不断适应,不怕精神负担,这份工作就值得一做”,前面提到过的学校教师 Florent 补充说,他的 ”积极态度 "帮助他接受了许多限制,包括调离家乡。

主要词汇: Ça vaut le coup. 这值得一试。

accepter les nombreuses contraintes 接受许多限制


11


«J’ai trouvé le métier qui me correspond », estime aussi Marie, la CPE, qui, en dépit du manque de moyens qu’elle constate déjà dans son nouvel établissement, assure qu’il lui « en faudra beaucoup pour démissionner ».

“我已经找到了适合自己的工作“,CPE 的 Marie 说,尽管她在新学校已经看到了资源的匮乏,但她坚持认为 ”我需要付出很多才能放弃"。

Mais de sa jeune expérience, elle tire une conviction, partagée par tous ses collègues interrogés :«Pour travailler dans l’éducation nationale, il faut vraiment en avoir envie. Ce n’est pas pour rien qu’ils n’arrivent pas à recruter. »

但从她年轻的经历中,她得出了与所有受访同事一样的信念:“要想从事教育业,你必须真的想。他们招不到人是有原因的。”


相关栏目:『海外近报
美国式大学的兴起:芝加哥大学与斯坦福大学 2024-09-27 [50]
美国新闻稿2025年最佳大学排名 2024-09-25 [126]
人工智能时代,美国留学选择:计算机相关专业的无限机遇 2024-09-25 [113]
德国教师真幸福? 2024-09-12 [209]
大多数美国人不信任由人工智能驱动的选举信息 2024-09-14 [149]
韩国留学生数量首次突破20万 2024-09-11 [205]
澳洲留学,苦中带甜,甜中带涩的奇妙旅程 2024-09-10 [222]
到了剑桥以后才知道的10个英国社交干货,码住! 2024-09-10 [207]
分析20所顶尖美本理工录取数据,性别影响力竟然这么大... 2024-09-10 [213]
惊呆了!卡内基梅隆大学(CMU)女性录取率竟然比男性高这么多! 2024-09-10 [216]
相关栏目更多文章
最新图文:
:北京452万人将从北京迁至雄安(附部分央企名单) :《2019全球肿瘤趋势报告》 :阿尔茨海默病预防与干预核心讯息图解 :引力波天文台或有助搜寻暗物质粒子 :Sail Through the Mist - SoCal Innovation Forum 2019(10/5) 游天龙:《唐人街》是如何炼成的:UCLA社会学教授周敏的学术之路 :“为什么海外华人那么爱国,但是让他回国却不愿意?...“ :学术出版巨头Elsevier 彻查433名审稿人“强迫引用”黑幕
更多最新图文
更多《即时通讯》>>
 
打印本文章
 
您的名字:
电子邮件:
留言内容:
注意: 留言内容不要超过4000字,否则会被截断。
未 审 核:  是
  
关于我们联系我们申请加入后台管理设为主页加入收藏
美国华裔教授专家网版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与美国华裔教授专家网联系。
Copyright © 2024 ScholarsUpdate.com. All Rights Reserved.