当全世界都打开视频,倾听胡錦濤和歐巴馬記者會的时候,现场频频出现的同声翻译的协调延误,停顿,却使两个大国元首现场难以适应。一个最高级的会议,几乎因为技术问题,引起19世纪才会出现的交流失误。有关组织部门实在应该认真反思,研究和提高。
笔者在电脑前观看和倾听了胡錦濤和歐巴馬記者會的全程。总的感觉是,翻译的精确和质量是近乎完美的。不幸的是,翻译的技术使用和现场协调却造成频繁差错。一方面显示美方对記者會的技术准备严重不足,现场连通与播放技术都有欠缺,也缺少应有的节目协调人。试想,美国可以把每一个重大赛事及其广告插接播放的完美无缺,记得美国TNT电台采访篮球明星Lebron James 转会迈阿密的现场节目,在节目主持高手的协调下,播放的有声有色。而这个最高层次,最小规模的世界头等大事却协调和播放的如此低水平,的确令人汗颜,感到大失水准。
美国在英汉翻译和技术处理方面,大有能人。在美籍华裔学者中,可以在翻译技术方面胜任的专家不在少数。然而他们大多只能在边缘观看,也罢,让那些有头面,不重视翻译技术的高官们当众出丑了。
相关报道:(世界新聞網)
翻譯烏龍 胡記者會有聽沒見
美聯社華盛頓19日電
翻譯造成的混亂在中國國家主席胡錦濤與歐巴馬總統的記者會中,造成一些令人莞爾的小插曲。
歐巴馬本來以為他的回答是經過同步翻譯,譯成中國話,但其實並非如此。歐巴馬回答的第一個提問有關人權問題,他講了一大篇回答完以後,中方的翻譯人員,必須花較長的時間譯給胡錦濤聽。
歐巴馬知道以後說:「我道歉,我以為我們這裡有同步翻譯。我應該把大段回答,切成幾小段。」
記者也向胡錦濤提問有關人權的問題,但他並未回答,起初予人規避問題的印象。後來這個問題再度被提出,胡錦濤表現得樂於討論該問題,並表示,先前「因為翻譯的技術問題」,他沒有聽到此問題。不過白宮說,第一個問題有向胡錦濤翻譯。
稍後一位中國記者引來哄堂大笑,他提出問題後,特別請求中國翻譯人員「精準正確地翻譯」他的兩個問題。
目前不清楚造成翻譯混亂的原因,白宮官員說,中方要求連貫翻譯,而不是同步翻譯。在整個過程中,胡錦濤和歐巴馬不時撥弄他們的耳機。
電視現場播出的記者會中,不時出現多數觀眾不懂的長串中文。