無論在美華人或去中國發展的老美,不少人入鄉隨俗的取個中文 或英文名字。然而取名並非易事,在不了解文化、僅憑個人愛好的姓名常「雷倒眾生」。
巴沙迪那白人居民Sean Terry表示,七年前在中國大陸開設工廠,為了拉近與客戶間關係、也因特別喜歡老虎和北極熊,便取中文名「熊猛虎」,「讀音相近更貼近自己喜好」。然而,這中國名卻讓他喜憂參半,「喜的是名字確實讓許多客戶印象深刻,憂的是有時開會念到他名字就會引來一片笑聲」。
老美女生Mary Fower去中國留學前起中文名字,由於平時愛美、更為讀音相近,所以取中文名「花美麗」,但最終卻被中文老師糾正。
南加教授中文多年的曲老師表示,曾遇到老美留學生取名「園丁」、「吳心平」、「馬夫」、「奇妙」、「岱雷」等都讓他哭笑不得。
曾是留學生的孫同學取了英文名「Angus」屢遭同學調侃,他表示一直很愛歐洲神話,在凱爾特神話中安格斯(Angus)是夢之神、愛之神、青春之神。然而沒想到在美國上課第一次介紹自己,就有同學調侃說「你一定很愛吃牛肉」,後來才知道有一種牛肉叫「Angus Beef」。
聖地牙哥州大語言學、語言病理學教授劉麗容表示,留學生取英文名最易犯的錯誤是姓、名倒置,也有很多同學取名不講究,曾經見過有華生名叫「Fancy Fong」、「Funny Chung」、「Boy Wang」、「Piggy Lee」,翻譯過來就是「方時尚」、「鍾可笑」、「王男孩」和「李小豬」。
她說,美國一些名字也有約定俗成,比如許多女孩子很喜歡Coco這個名字,但該名被人熟知是從香奈兒品牌創始人Coco Channel,因為她小巧玲瓏,許多歐美人也固定思維的認為叫Coco者也應身材玲瓏小巧、長相精緻。然而,曾經見過身材健碩的排球女將也起名Coco,讓一些老美難以接受。另外,像林肯(Lincoln )、基辛吉(Kissinger)這類知名政治家的姓一般老美都不會用,但曾經就有許多中國、台灣留學生不僅使用,且還把他們的姓當成名來用。