劉軍榮膺洛杉磯州大年度傑出教授獎。(洛州大公關處提供)
洛杉磯州立大學﹙CSULA﹚2014「傑出教授獎」﹙Outstanding Professor Awards)本周揭曉,英語文學系終身教授劉軍﹙Jun Liu ﹚榜上題名,表彰他在課堂教學、學術研究和名著翻譯等領域取得的顯著成就。
劉軍,筆名童明,1975年畢業於西安外國語學院,1975—1977年在英國杜倫大學進修,1981—1984年在聯合國總部擔任譯員。以後他在美國留學深造,1992年獲麻省大學﹙University of Massachusetts)英美文學博士。最近22年,劉軍在洛杉磯州大擔任英語系教授,同時從事學術研究,及中英文學名著翻譯和學術研究,直到電影劇本創作等,撰寫和發表了許多論文,以及應邀在國內外多所大學發表學術演講,最近代表作有英文專著《美國文學史》。
劉軍介紹,他曾在中、英、美三國接受教育,職業從外語學院講師到聯合國翻譯,再到大學英語教授,豐富的閱歷幫助他開拓視野,融合東西文化,特別是研究「飛散文學」﹙Diasporic literature﹚很有心得。他解釋,「飛散文學」在國內稱為「流散文學」,泛指在家園以外生活而又保持家園文化的一個文學流派。早期旅美華文作家聶華苓、白先勇等人堪稱代表性作家,他們的雙重文化身分充當了家園文化的播撒者,在美國社會創作中國題材,母國語言文化的影響時時在作品中展現。
劉軍的青少年時期在中國遭遇了文化大革命,年近20歲才開始學習英語,現在成為美國大學英語教授,對一位母語非英語的老師來說很有挑戰性。然而,劉軍的講學深受歡迎,他的課堂上總是學生滿座,22年來桃李滿天下。有一天走在大街上,一位年輕姑娘追上他說:「你是我曾經見到的最好的英文老師。」
劉軍說,作為英語系教授,對語言的要求特別高,平時講話必須得體、典雅,講課時以學術語言為主,傳授和啟發並重。他承認,自己對美國社會的俗語、俚語、流行語的掌握,不如土生土長的美國學生。但是,教學相長,他也從學生那裡學到很多語言技能。
劉軍的譯作豐富,他翻譯的中國作家木心的短篇小說集《空房》﹙英文版),以及美國文學大師福克納的長篇小說《八月之光》﹙中文版)等,深受學界好評和讀者歡迎。2013年,他翻譯木心的小說「SOS」被提名為「手推車獎」﹙Pushcart Prize)。