春节快到了,英国首相特雷莎·梅向全世界中国人拜年。这是梅姨成为英国首相以来首次录制春节祝福视频
以下是中英文全文:
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China andaround the world celebrating Chinese New Year.
祝福在英国、中国以及世界各地共同庆祝中国农历新年的各位朋友,节日快乐!
From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and theparades here in London, families and communities will come together and look tothe year ahead – the Year of the Rooster.
从北京的春节庙会,到香港的焰火表演,再到伦敦的新年游行,家人朋友相聚在一起,共同迎接农历鸡年的到来。
And what a year it is set to be – particularly for the relationshipbetween Britain and China.
这是令人充满期待的一年——特别是对英中关系来说。
Our starting point is stronger than ever before.
我们的起点从未如此坚实。
We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.
仅在15个月前,中国国家主席习近平刚刚对英国进行了国事访问。
We receive more Chinese investment than any other major Europeancountry.
目前,中国对英投资金额远超其他欧洲主要国家。
We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and thenumber of Chinese tourists visiting has doubled in five years.
约有15万中国留学生在英求学;而在过去5年中,来英旅游的中国游客数量翻了一番。
Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, ourcountries are working together on the most pressing global issues.
与此同时,作为联合国安理会常任理事国,英中两国一直致力于协同合作,共同应对全球热点问题。
This year also marks some important anniversaries:20 years sincethe handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relationsbetween our countries.
2017也是具有重要纪念意义的一年:这一年,是英国将香港交还中国政府20周年,也是英中建立大使级外交关系45周年。
I want us to take this chance to build on all the ties we share – inbusiness, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new rolefor Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.
我希望借此机会,进一步加强中英两国在商业、外交、教育、旅游及文化等领域的联系。英国将在世界舞台上扮演新的角色,以一个外向开放、贸易自由的国家形象呈现在世人面前。
Indeed, I look forward to making another visit to China, followingmy trip to Hangzhou last year, which was my first visit outside Europe as PrimeMinister and my first meeting with President Xi.
对于下一次访华,我十分期待。去年我曾到访中国,是我首次以英国首相身份访问欧洲以外国家,也是我首次与习近平主席会面。
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster –represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour:openness, confidence, hard work and leadership.
农历鸡年的寓意十分吉祥。金鸡所代表的美好品质——开放、自信、努力与领导力,都是我们所需要具备的。
These aren’t alien concepts to any of us.
这些优秀品质对每一个人来说都并不陌生。
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.
事实上,这正是在英全体华人每天都展现出来的品质。
For this is a community that makes an enormous contribution to oursociety – proving that the strength and success of this country rests ondedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.
他们为英国社会的发展作出了卓越的贡献,由此也证明了,英国在各方面的实力与成功和人民的奉献精神、文化的多元以及强烈的公民精神密不可分。
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wishyou and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.
彩灯已经点亮,饺子也已经上桌。在此,我要真诚的祝福各位及各位的亲朋好友,无论你们身在何方,节日快乐!身体健康!
“Xin Nian Kuai Le”
“新年快乐!” (乐字念成了luo,真·川普…)
梅姨正在计划近期访华,视频里她也提到了去年9月G20峰会的首次到访。各方面看来,梅姨和英国政府都已经表达出了推动中英关系进入全新阶段的意愿呢!
提前祝大家新年快乐(luò)!
(翻译:姚越然,字幕:Robin Liu,编辑:Moo,原视频及英文原文由英国首相府提供)
总理特鲁多向全加华人恭贺新禧
1月27日,农历新年除夕,联邦总理特鲁多(JustinTrudeau)向全国发出农历新年文告,向全加华人恭贺新禧,文告内容如下:
“今天,加拿大华人将开始连续几天的农历新年庆祝活动,来庆祝农历鸡年的开始,在2017这一年也被称为火鸡年。
“在这个特别的日子里,朋友们和家人们将在一起庆贺,表达他们的希望和迎接一个繁荣的未来。庆祝活动在加拿大各地以传统的方式进行,包括嘉年华和游行。
“今年,我们要庆祝我们的国家创建150周年,让我们利用这个机会,来弘扬众多的文化、传统和信仰,这一切使加拿大成为这样一个美好的居住地。加籍华人对加拿大作出了巨大的贡献,他们帮助加拿大成为今天这样一个强大和多样化的国度。
“我代表我们的家庭,苏菲和我,祝愿所有这一切营造出一个非常快乐的农历新年。
“恭喜发财!恭喜!恭喜!”总理特鲁多向全加华人恭贺新禧
(本报讯)1月27日,农历新年除夕,联邦总理特鲁多(JustinTrudeau)向全国发出农历新年文告,向全加华人恭贺新禧,文告内容如下:
“今天,加拿大华人将开始连续几天的农历新年庆祝活动,来庆祝农历鸡年的开始,在2017这一年也被称为火鸡年。
“在这个特别的日子里,朋友们和家人们将在一起庆贺,表达他们的希望和迎接一个繁荣的未来。庆祝活动在加拿大各地以传统的方式进行,包括嘉年华和游行。
“今年,我们要庆祝我们的国家创建150周年,让我们利用这个机会,来弘扬众多的文化、传统和信仰,这一切使加拿大成为这样一个美好的居住地。加籍华人对加拿大作出了巨大的贡献,他们帮助加拿大成为今天这样一个强大和多样化的国度。
“我代表我们的家庭,苏菲和我,祝愿所有这一切营造出一个非常快乐的农历新年。
“恭喜发财!恭喜!恭喜!”