Celebrating the Grand Opening of Da Ming Palace Heritage Park
A Special Postmark Released by Los Angeles Post Offices on Oct 1, 2010
洛杉矶邮政总局特别刻制邮戳热烈祝贺
《西安大明宫国家遗址公园盛大开园纪念》
洛杉磯郵政總局採用中美集郵中心設計,值此祝賀《西安大明宮國家遺址公園》盛大開園,刻製了一款的特別紀念郵戳圖案,以慶賀銘記。充分顯示美國郵政對大明宮國家遺址公園的支持,也表達了對中國人民的友好感情,以及對中華民族傳統文化的尊重,向美國社會各階層展示“大明宫遗址區”保護改造的特色,為傳承歷史,延續文明的一項文化復興工程和提升城市整體實力,對於國內外的大遺址保護工作都具有積極的借鑒意義。“讓世界了解中國文化,讓中國文化影響世界”。這是目前在中國境外及全美國境內唯一以“大明宫家遗址公園”為LOGO圖記的特別紀念郵戳,這組意義非同尋常的紀念郵戳,將載入美國郵政史和美國郵政博物館。
(郵戳由魏進發/陳少敏 聯合設計)
據洛杉磯郵政總局集郵组魏進發介紹,集郵愛好者可在空白小信封上貼上44分美國郵票裝在另外一個信封裡,外面的信封也貼足夠郵資,您必須以英文書寫的要求信,寄到洛杉磯郵政總局局长的办公室。地址如下:
Postmaster
Da Ming Palace Celebration Station
Manager Special Events
7001 S. Central Ave. Room. 338
Los Angeles, CA 90052-9998
如果想要寄給海外及中、港、臺的集郵愛好者,提供收藏這紀念郵戳的機會,也可在空白的小信封上貼上航空邮资98分美國郵票。洛杉磯郵政總局集郵组會樂意的為集郵愛好者服务,加蓋《祝賀西安大明宫國家遺址公園》開園特別纪念郵戳。加蓋郵戳有效期到2010年10月30日截止。
西安大明宫国家遗址公园举行盛大开园仪式
2010年9月30日上午,西安大明宫国家遗址公园开园仪式在新落成的遗址公园丹凤门广场隆重举行。
全国人大常委会原副委员长蒋正华,联合国助理秘书长沃伦•萨奇( Warren Saatchi),省委书记、省人大常委会主任赵乐际,省委副书记、代省长赵正永,省政协主席马中平,国家文物局局长单霁翔,省委常委、西安市委书记孙清云,省委常委、省委秘书长魏民洲,省委常委、省委宣传部部长胡悦,省人大常委会常务副主任杨永茂,副主任刘维隆,副省长郑小明,副省长景俊海,国家旅游局纪检组长刘金平,国家环保部西北督察中心主任汪冬青,西安市政协主席程群力以及来自国内外的专家学者出席。西安市市长陈宝根主持开园仪式。
省委副书记、代省长赵正永在致辞中首先代表省委、省政府和全省人民,向各位领导、专家和嘉宾的到来表示热烈欢迎。他说,陕西作为中华文明的重要发祥地,在绵延五千多年的历史长河中,留下了完整性、丰富性和至高性的人文资源。尤其是大唐盛世,以其开放、包容、积极的气魄,将中国的历史文明推向了顶峰。唐大明宫正是唐长安城中最辉煌壮丽的宫殿群,在这里上演了一幕幕万国衣冠、国泰民安的历史话剧,成为海内外中华儿女引以为豪的记忆。他表示,全省上下将一如既往地支持西安的大遗址保护工作,推动全省以周秦汉唐为重点的大遗址保护工作不断发展,积极打造彰显华夏文明的历史文化基地,加快提升陕西文化软实力,为建设西部强省提供文化支撑,为促进我国文化的大发展、大繁荣作出应有贡献。
国家文物局局长单霁翔在开园仪式上说,两年来大明宫国家遗址公园的建设,使我们深切感受到陕西省委、省政府和西安市委、市政府保护大遗址的坚强决心,看到了西安民众为大遗址保护作出的巨大贡献。实践证明,考古遗址保护和考古公园建设的成果惠及了城市环境建设,惠及了民众现实生活,证明了文化遗产不代表落后,不代表贫穷,不代表脏乱,遗址公园能够成为城市最美丽的文化景观,成为改善人们生活环境贡献最大的地方。
西安市委书记孙清云在致辞时首先代表市委、市政府和全市840万人民对长期以来为保护大明宫遗址作出贡献的各界人士和支持遗址公园建设而搬迁的居民、企事业单位职工表示衷心感谢!他说,西安国家大明宫遗址公园的建成,对于传承历史、延续文明、改善居民生活、优化区域环境、提升城市价值、建设富有历史文化特色的国际化大都市具有极其重要的意义。
据改造保护办公室负责人周冰介绍,这个工程是国家“十一五”期间的重要大遗址保护项目之一,总投资达120亿元,其中搬迁安置费用约90亿元,考古、文物保护展示及公园建设约30亿元,包括了7.8公里长的宫墙、18座宫门、太液池、博物馆和大量高科技展示等项目。
主管大明宫国家遗址公园建设的西安市副市长段先念说,为让大明宫在城市可持续发展中得到更好保护,西安市几年前就成立了以市委书记、市长为组长的改造领导小组,一直努力把大遗址保护与改善居民生活质量相结合,以实现文化遗产保护与现代化城市建设的和谐共生,让古城西安文脉永存。
联合国助理秘书长沃伦•萨奇说,联合国教科文组织十分关心以中国为代表的东方大遗址保护情况。大明宫保护工程是东方大遗址保护的典范之作,为人类文化遗产保护做出了榜样,起到了标杆作用。
曾穿行过丝绸之路的中国著名文化学者余秋雨说,大明宫保护工程是为了“恢复”千年前的文明,建设者们终于让“一道世界难题在今天解开”。
据了解,大明宫遗址是我国目前保存最完整的皇宫遗址,是第一批全国重点文物保护单位,有极高的历史、科学和艺术价值,也是丝绸之路跨国申报世界遗产的重点项目,列入中国世界文化遗产预备名单。从2007年开始,西安市历时三年,以“保护文物、传承文明、弘扬文化、改善民生、提升城市”为宗旨,建设了大明宫国家遗址公园,不但实现了3.5平方公里的大体量遗址保护展示,而且拍摄了3DIMAX电影《大明宫传奇》,球幕电影《飞跃大明宫》,以现代多媒体形式展示土遗址,成为西安市科学保护古迹遗址与城市发展和谐共生的最新实践成果,同时也得到了国际古迹遗址理事会、国家文物局等国际机构和国家有关部委的高度关注和称赞。
西安大明宫国家遗址公园
2010年10月1日举行盛大开园
文化史界俗稱“西羅馬,東長安”。西安(古稱長安),是當時世界上第一個人口過百萬的城市,大明宮也是當時世界上規模最大的皇宮,唐朝皇帝包括中國歷史上唯一的女皇武則天,就在此日理萬機。西安市地處中國西北部,是世界著名的文化古都.公元7-9世紀,以長安(今西安)為首都的中國大唐王朝曾經到達了中華文明的最巔峰。
大明宮國家遺址公園位於西安市城北,建於唐王朝皇宮大明宮遺址之上,佔地面積3.66平方 公里。公園以遺址保護展示為核心,運用現代技術,重現中國大唐王朝皇宮的恢宏氣勢和園林奇觀,營造出既符合遺址特質和藝術審美,又適合市民遊憩和生活的城市公共文化場所.
2010年10月1日,西安大明宮國家遺址公園盛大開園,成為西安這一古老城市的又一人文象徵和城市標誌.
Situated in northwestern China, the city of Xi’an is a world - reknowned cultural capital with a rich history. It used to be known as Chang’an as the capital of the Tang Dynasty-one of China’s most flourishing periods during 7th-9th century AD.
Da Ming Palace National Heritage Park is located in North Xi’an. It was constructed on the ruins of Tang Dynasty palaces and Da Ming Palace, the political hub. Covering an area of 3.66 km2, the park was built with the primary goal of conserving the ruins for display to the public. Equipped with modern technologies, the park embodies the magnificence and horticultural wonders of the palaces built during the Tang Dynasty. It has become a place where travelers and local residents alike can marvel at the aesthetic features of the ruins while enjoying recreational and cultural activities.
Coming on October1, 2010, Da Ming Palace National Heritage Park will be formally opened to the public. It will be dubbed the “Central Park” of Xi’an-as an important landmark for the ancient city and a symbol for humanity. Its environts will become a new development zone built to international standards, serving multiple functions including historical and cultural exhibitions, international exchanges, residential areas, trade, and recreation services.