用户名:  密码:   
网站首页即时通讯活动公告最新消息科技前沿学人动向两岸三地人在海外历届活动关于我们联系我们申请加入
栏目导航 — 美国华裔教授专家网科技动向学人动向
关键字  范围   
 
瑞典“北极星”勋章获得者李之义谈中西互鉴:汉字之美 美美与共?
作者:史元丰 | 2021/6/19 16:14:33 | 浏览:983 | 评论:0
瑞典“北极星”勋章获得者李之义谈中西互鉴:汉字之美 美美与共?
 

  汉字又被称为中国字,是世界上连续使用时间最长的文字,具体可以追溯到夏商时期的甲骨文。中国教育部在日前举行的新闻发布会上披露,截至2020年底,全球共有180多个国家和地区开展中文教育,70多个国家将中文纳入国民教育体系,外国正在学习中文的人数超过2000万。在线中文教育蓬勃发展,已惠及200余万海外中文学习者。

  近日,瑞典“北极星”勋章、斯特林堡奖获得者,曾翻译出版瑞典汉学家林西莉《汉字王国》《另一个世界——中国记忆1961-1962》两部著作的中国翻译家李之义接受中新社“东西问”独家专访,讲述了汉字之美及其在中西文明互鉴中的独特作用。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:《汉字王国》耗时八年完成,又用两年时间翻译成中文,甫一出版即在西方引起注意,并被陆续翻译成十几种文字,多次再版,广为流传,成为西方人学习汉语的必备书。您认为,汉字在中华文明与世界之间展现了怎样的独特魅力?

  李之义:汉字是中华民族的文化载体。中国从7000多年前的双墩刻符,到距今3000多年前的可辨识一千多字的甲骨文,中国的历史就已经得到了记载及解读,如远古神话、《诗经》、《楚辞》、春秋战国时期涌出的诸子百家经典学说、汉乐府、唐诗、宋词、元曲等。道家、儒家、兵家、佛家思想不但影响着整个中国的文化,也影响着世界的文化。

  外国人学中文的直观印象就是方块字。林西莉曾说,最初吸引她的就是每个汉字都像一幅画,加之汉字蕴藏着中国书法的无穷奥妙,集中体现出中国人独特的审美情趣和文化魅力。

瑞典“北极星”勋章获得者李之义谈中西互鉴:汉字之美 美美与共?
资料图:有着“彩虹墙”美誉的《汉译世界学术名著丛书》。商务印书馆供图

  从文化传播角度上讲,不少外国人对《红楼梦》《论语》等作品感兴趣,学习汉字恰恰是基础——唯有理解了每个汉字的含义,方能体味文学作品折射出的中国文化魅力。

  每一个汉字字形的初创,都凝聚着先祖群体的心灵智慧,植根于传统文化的土壤。以“北”字为例,实际是由“人”字演化而来,两个背靠背的“人”组成了“北”字,最初的意思是背后、后面,但随着时间变化,加上追溯到古老传统——中国的民居和其他场所多是坐北朝南,才有了“北”的含义。

  值得一提的是,“北”字还有其现实中的地理根据。寒冷的西伯利亚大风和春天蒙古高原的黄色沙暴都来自北面。人们为了保护自己就要背对着它们。北面是背后,是寒冷。因此人们面朝南,对着太阳。连皇帝上朝理政时也总是面南背北。

  所以,汉字如若被忽视或遗忘,整个国家乃至整个世界悠久的文化史就会遭到破坏。汉字不仅是中华文明的重要体现,也是中国联通世界的桥梁。随着汉语拼音与英文字母建立联系,这种变化也为东西方文明互鉴和中外文化交流提供了便利。

  中新社记者:您曾在瑞典斯德哥尔摩大学文学系学习,翻译了多部瑞典文学著作,并荣获瑞典国王颁发的“北极星勋章”,最初是什么吸引您到瑞典学习,进而向中国读者推广瑞典文学?在您看来,语言、文字和文化的差异是否会影响文明互鉴?

  李之义:最初学习瑞典语是出于好奇,后来我有机会到瑞典学习深造,获得了很多荣誉,但没觉得自己了不起。

瑞典“北极星”勋章获得者李之义谈中西互鉴:汉字之美 美美与共?
李之义获颁的瑞典“北极星”勋章。史元丰 摄

  语言、文字和文化的差异影响不容小觑。这三种元素影响着人们对待事物的认知,评价事物的标准。其底层逻辑是塑造人的思维方式,进而影响包括交流、沟通在内的方方面面。

  当前,中国人对西方的了解,远远大于西方人对中国的了解。例如,前不久有关“新疆棉花”的报道,之所以中国被西方误读,除了意识形态,也涉及文化差异,语言(翻译)差异和他们对中国了解度低等因素。

  正因为不同国家会对相同的“符号”有不同解读,因此我们需重视具备“东西视野”的人才培养,让更多了解不同国家的专业国际传播人士,有针对性地、渐进性地化解彼此间因语言、文字和文化差异所造成的种种误解。

  中新社记者:您和林西莉教授在《汉字王国》的合作中表达了“中国古代的文化是人类共有的,每个人都有权根据自己的文化传统对其进行研究、解释和欣赏,而不管他(她)的民族归属。只有这样才能使其更丰富多彩、更宜于传播和被人接受”。您认为,中国文明与其他国家的文化之间有何不同?

  李之义:世界文化具有多样性,“和而不同”让世界呈现多彩的魅力。但文化同样具有共通性。以中国传统的“天人合一”思想为例,它强调了人与自然,人与社会的和谐相处与共存。很多瑞典学者也认同中国的“天人合一”思想,并以此追求国家、民族的自我完善和发展之道。

  尽管文化不同会影响人们看待问题的角度,但不会影响人们对于“人性”“真相”以及对“美”的追求。

  中国文化经得起研究和解释,它是开放的也是包容的。以《汉字王国》为例,林西莉作为一名瑞典学者将她对中国汉字的理解谱写成书,提高了中国汉字在世界的知名度、美誉度,甚至成为瑞典人向世界介绍中国的名片。因为汉字,实现了不同文化间的和谐共振。

  这本书除了中文版和瑞典文版,还被翻译成英、法、德、丹麦文等版本。在不同思想的碰撞中,中国汉字文化本身也变得丰富起来,这也是中国文化自信的体现。可以说,对不同国家的文化进行解释和研究,有利于促进世界文化的繁荣发展。

瑞典“北极星”勋章获得者李之义谈中西互鉴:汉字之美 美美与共?
上世纪九十年代,李之义(左一)在汉学家林西莉(右一)的陪同下到瑞典作家阿斯特丽德·林格伦家中做客。史元丰(翻拍)

  中新社记者:林西莉教授撰写的《汉字王国》等著作,在瑞典和中国收获了万千读者,2016年还获颁“中华图书特殊贡献奖”。在接受中国媒体采访时她曾表示“瑞典人热爱中国,就像一种传统”。以您了解,她为何如此评价?

  李之义:瑞典人很早就对中国感兴趣。比如,是瑞典探险家斯文·赫定最早发现了新疆的历史遗迹楼兰古国,也是瑞典地质学家安特生拉开了周口店北京人遗址发掘的大幕。

  中国文化博大精深,遍及文学、艺术、宗教、科技等各领域。以《道德经》《红楼梦》《水浒传》为代表的多部中国经典都被译成了瑞典文。让我印象深刻的是,瑞典官员曾在当地电视台展示中国友人赠送的书法作品,夸赞中国书法的精妙。

  《汉字王国》的作者林西莉曾师从瑞典汉学家高本汉。高本汉的《中国音韵学研究》是学术界研究中国方言的重要材料。该书由傅斯年作序,影响极大,标志着中国现代音韵学史的开端。他还对中国两部典籍《书经》和《诗经》进行了细致分析,并做了大量注释。所以说,瑞典人热爱中国,就是一种传统。在学术界,对中国文化的研究和学习体现了一种传承。

  中新社记者:您曾表示“《汉字王国》是一部有关中国的语言和文字的作品,但内容却关系到整个中国文明史”。面对中西方在历史文化、宗教观念等方面的差异,您采取了怎样的翻译策略?您赞同“语言文字不可译”的终极意义上的观念吗?

  李之义:中国翻译界追求信、达、雅,大多数译作往往止步于第一步或第二步。想要用另一种语言完全展现原著,基本不可能实现。

  所谓“不可译”是指作品翻译的不容易。一方面来自于语言本身,比如节奏、修辞等难以传达。另外,如果翻译者不了解作者,往往难以理解文章真正的含义。如今许多被译成中文的优秀世界文学作品,包括一些获得诺贝尔文学奖的作品在中国并不畅销,也与翻译有直接关系。

  当然,这并不代表原著与翻译是对立的关系。为了更好表达原著,翻译过程要讲求技巧。

  第一,译者要体会作者写作时的心情。我在翻译林西莉作品时,她向瑞典人生动介绍中国时的形象就浮现在我脑海里。翻译上一句时,我就会揣摩她下一句的内容。正所谓文学作品的翻译是要有生活的。

  第二,要深入作品当中,找寻身临其境之感。翻译作品时,要将自己带入作品之中,要对作品中人物的喜怒哀乐产生共情。有时可以“事无巨细”地翻译内容,有时又要斟酌如何用词才能让读者体会其中的朦胧之美。

  第三,译者要提升专业水平,理解不同国家的语言习惯。像“朕”这个字,在中国是古代君王的自称,在瑞典就是指“我们”。又如在用瑞典语表达中文里常见的“助推器”概念时,我的一位瑞典朋友把“助推器”翻译成瑞典语中“拉偏套的马(在副手或辅助位置却像主力一样出力)”,准确且“瑞典味儿”十足。

  中新社记者:林西莉教授在《另一个世界——中国记忆1961-1962》一书中谈及,其在中国经历了“从把中国视为洪水猛兽”到“比较好地理解她(中国)”,再到“最后不顾一切地爱上她(中国)”的过程。您认为如何?

  李之义:中国已然今非昔比,不再是刀枪炮火下屈服的国家,有自己的社会制度、文化理论。我们首先要办好自己的事,树立道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,用行动向世界展示中国风范。

  另外,也要学会在世界上“广交朋友”。以翻译工作为例,在翻译《汉字王国》过程中,通过和林西莉的交往,我们彼此形成了信任。世界上像她这样的汉学家还有很多,要用慧眼发现这些搭建文化交流桥梁的贡献者,尊重他们,重视他们,通过他们加深瑞典乃至世界对中国的了解。

  中新社记者:西方舆论经常带着“有色眼镜”看中国,或曲解、或误读,您认为,这种影响文明交流互鉴的问题该如何破解?

  李之义:目前,中国在世界上的处境相对艰难。以美国为代表的少数国家处心积虑歪曲事实、阻断交流,(这 )是他们的惯用伎俩。涉疆、涉港、涉台问题,他们都想方设法进行干预。

  这些国家的做法是违背世界潮流的。人类几千年的文明史在交流对话中产生。他们不可能打断这种交流,人类文明交流互鉴的潮流不可阻挡。当今中国强调东西互鉴,交流互通,才是顺应历史潮流的。

  但破解交流难题,也不能只在一朝一夕。

  第一步要搞清“我是谁”和“你是谁”的问题。在学术上坚持合理性、进步性、开放性。中国讲百花齐放,百家争鸣,在讨论学术问题时,不同文化背景的学者可以有自己的观点,我们不必强求。

  其次,对外交流需要理解,更需要实践。要敢于交流,主动交流。正如我刚才提到的,文化具有多样性。我们要敢于说出自己的看法,表达自己的立场,这也是在国际舆论场上体现中国价值的表现。

  中新社记者:从国际传播角度上看,中国应如何向西方讲好中国故事?

  李之义:作为传播者,要把“客观”“真实”奉为圭臬。去写你看到的,而不是听到的,听到的东西往往不真实。中国的报道者要尊重事实,以专业的姿态在复杂的国际舆论场上立足。

  其次,学会请外国人讲中国故事给外国人听。因为外国人更了解外国人的兴趣和口味。我们要鼓励懂中文的外国朋友和研究中国文化的外国专家,并请他们讲好中国故事。例如在新加坡,当地的汉语课本还引用了《汉字王国》的内容。

  最后,我们要有“转化”意识。比如在向瑞典人进行传播时,尽量将内容瑞典化表达,避免“以专家口吻”进行说教,像和朋友交流一样,以一种更平和的沟通方式,才能将中国的声音传播到更多、更远的地方。

相关栏目:『学人动向
普林斯顿教授“辛辣”点评中国学生:一个普遍的「坏习惯」阻碍了他们的长远发展 2024-11-16 [87]
朱民:中国经济将面临巨大的结构性变化! 2024-11-06 [379]
巫宁坤:活下去,并且“在日暮时燃烧咆哮” 2024-11-04 [419]
周其仁:中国经济高位下行的根本原因 2024-11-03 [447]
张维迎:让我最痛心的是社会变得如此虚伪,如此假话连篇 2024-10-31 [550]
达龙·阿西莫格鲁:制度视角下的中国未来经济增长 2024-10-31 [504]
钱满素:献身精神本身不足以成为一种美德 2024-10-31 [502]
战争琐思录(一):关于诺娃 2024-10-31 [501]
​“中产阶级气质”批判——关于当代中国知识者精神状态的一份札记 2024-10-27 [664]
后生可畏!这位华裔才俊掌控着全球顶尖公司AI模型训练! 2024-10-21 [752]
相关栏目更多文章
最新图文:
:北京452万人将从北京迁至雄安(附部分央企名单) :《2019全球肿瘤趋势报告》 :阿尔茨海默病预防与干预核心讯息图解 :引力波天文台或有助搜寻暗物质粒子 :Sail Through the Mist - SoCal Innovation Forum 2019(10/5) 游天龙:《唐人街》是如何炼成的:UCLA社会学教授周敏的学术之路 :“为什么海外华人那么爱国,但是让他回国却不愿意?...“ :学术出版巨头Elsevier 彻查433名审稿人“强迫引用”黑幕
更多最新图文
更多《即时通讯》>>
 
打印本文章
 
您的名字:
电子邮件:
留言内容:
注意: 留言内容不要超过4000字,否则会被截断。
未 审 核:  是
  
关于我们联系我们申请加入后台管理设为主页加入收藏
美国华裔教授专家网版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与美国华裔教授专家网联系。
Copyright © 2024 ScholarsUpdate.com. All Rights Reserved.