洛杉矶加州大学东西医学中心和孔子学院21日举办中医翻译和传播研习会来探讨如何将中文的中医信息传播到美国,并推广中西医结合的新医学模式。会议的举办方特别提出,很多美国中医学生不需要会中文就可以拿到毕业证从医,这样会造成很多隐患,研习会的一个目的就是要建立新的翻译标准来让中医更好地传播到美国。
洛杉矶加州大学东西医学中心和孔子学院21日举办中医翻译和传播研习会,探讨如何将中文的中医信息传播到美国,并推广中西医结合的新医学模式。(夏嘉摄)
来自中美中医学界的教授、学生以及研究者21日在洛加大共同探讨中医的翻译和传播问题。参加研习会的上海师范大学教授李照国说,因为语言和文化的不同,中医在全世界传播是一个很大的问题,汉语信息密度大,很难直接翻译成英文,世界卫生组织正在做这项工作来帮助规范中医的英文翻译。他指出,现在美国的很多中医学校毕业的学生都不会讲中文,这样会留下很多隐患,没有对中文的理解很多中医的知识和信息都会流失。
洛加大东西医学中心主任许家杰医学博士说,目前在学习中医的学生很多都是在美国出生的,其中大部分是亚裔,他们上中医学校可拿到执照但是却不懂中文。他说:“我们希望将来在美国学习中医的学生要想继续在中医领域深造就必须要学习中文。”他还表示,希望通过和美国以外的中、韩、台、港进行合作,并在临床、研究、教学、信息中心等渠道上推广中西医结合的新模式。
许家杰博士说,洛加大是全美西医研究的重镇,中医的一些治疗方法和配方也逐渐被介绍到美国,一些重病例如癌症等在手术之后都可以通过中医的治疗方法进行调解,一些类似神经衰弱的病症在西医领域不能得到治疗,但是中医则可以通过调养神志来治疗。
李照国教授说,学习中医的学生再学习汉语对他们对中医的理解是一个极大的促进,将来希望通过中西方译者的合作先对文字术语进行规范,再编写适合美国人学习的教材,此后再对治疗和实践方面的资源进行编写。